论文部分内容阅读
                            
                            
                                笔记能力在交替传译中扮演着非常重要的角色,直接影响口译的质量。良好的笔记能力不仅能够帮助口译员最大程度地记录源语信息,译员还能通过笔记,重新梳理源语的语句结构和语序,分析整理源语信息,确保输出信息全面准确。口译笔记作为记忆的辅助手段,减轻口译员在输入阶段的记忆负担,是对大脑短时记忆不足的临时性弥补,同时使译入语的表达条理清晰。因此笔记能力是口译员基本能力之一,口译任务完成的成功与否,在很大程度上取决于译员的笔记能力,能否借助笔记手段迅速高效地储存源语信息,直接决定译员的综合素质。MTI的教学目标是培养高层次的职业译员。对于未来将成为职业译员的MTI学生来说,培养良好的笔记能力一直是口译训练中的难题。笔记中出现的障碍经常影响译员完成口译任务的速度与质量。本文旨在于找到交替传译中影响笔记能力的原因,并加以分析,总结出解决方法,可以帮助口译员掌握口译笔记中的技巧和策略,使译员在交替传译中高质量地储存、提取、输出源语信息,提高口译质量。研究采取实验的形式,以12名MTI学生为研究对象,对受试者进行现场英译汉的交替传译测试,并要求受试者记笔记并写下受试后的反馈信息。笔者通过现场录音,音频转写以及对笔记原稿和反馈信息的收集数据分析得出结论。实验结果显示:交替传译中影响笔记能力的因素主要有:听力问题,数字,缩写,符号运用,笔记逻辑性,笔记的要点,笔记的速度,笔记语言的使用,笔记与脑记的平衡关系。同时对影响因素进行整理与分析,有针对性地提出合理的应对策略,以此来指导MTI口译教学,提高口译教学质量。