从标记对等看社会方言的翻译——《德伯家的苔丝》两个译本个案研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiebf1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在韩礼德等提出的语言变体理论框架下,结合标记理论和功能对等理论,通过《德伯家的苔丝》两个汉译本对比研究探讨社会方言的翻译。 文章对哈代的《德伯家的苔丝》这一名著的两个汉译本进行个案研究。从功能对等角度出发,文学翻译不仅涉及到意思的传递还要求译者在译文中尽可能传递出原文的风格标记现象。于是从口语体、词汇、称谓、句子结构、预设、含义、人物社会地位和教育程度等标记对等参数值,对比分析两个译者在处理原著中方言尤其是社会方言所采用的策略:方言对等翻译和补偿翻译。 通过对比分析,本文不是要说明哪个译本更适合、更正确或接受性更好,而是探索方言翻译尤其是社会方言翻译的一些基本原则。同时在上述分析论证的基础上,本文尝试性地进一步提出在方言翻译方面的一些拙见,希望能有一定的借鉴作用。
其他文献
半个世纪以来,黑人英语在美国社会及世界上已有很大的影响。在引起语言变异的过程中,民族因素往往与地域和职业等因素交织在一起,不同民族背景的人在用英语表达自己思想感情的时
一部《麦田里的守望者》将作者塞林格推上了世界文坛。该小说记叙了十六岁的霍尔顿在圣诞节前被学校开除后,在纽约街头三天流浪的心路历程。它生动刻画了少年青春期的混乱思想
如何创造出积极有力的楼盘名称,来提高其市场竞争力,是营销学中的一个重要环节,也是语言文学应用的一个重要领域。然而,国内的语言学专家对这方面的研究和关注非常之少。 本文