论文部分内容阅读
进入21世纪,人类社会的交往方式从二元的文本方式越来越朝着三元立体的媒体方式转换,其间,翻译的载体也从平面的纸质向着立体的屏幕转向。多媒体翻译是近年来蓬勃兴起的翻译领域,这一术语经历了从屏幕翻译到影视翻译再到多媒体翻译的演变,反映了这一领域的发展历程逐渐扩大的趋势,多媒体翻译所涵盖的范围越来越大,从业人员越来越多,积累的经验也越来越丰富。但是与之形成鲜明对比的是,学术界对其的重视程度远远不够,尤其是国内翻译界对此的研究少之又少,研究文献屈指可数,成体系的研究理论更是难觅踪迹。作为多媒体翻译重要组成部分的影视翻译虽然在中国得到了蓬勃发展,但所受到的学术关注却非常有限,缺乏系统的理论研究,缺乏从翻译理论的高度对其翻译策略进行实质性的探讨。从事语言学和哲学研究的法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在他们1986年合作出版的《关联性:交际与认知》一书中,在格莱斯(Grice)四个原则的基础上提出了关联理论,在学术界引起了广泛的反响。他们试图从认知这一本质上来解释人类语言问题。威尔逊的学生厄恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-August Gutt)首先把关联理论与翻译相结合,提出翻译就是译者帮助听众或读者寻找最佳关联,使读者用最小的心力得到最大的关联的观点。关联理论同样也可以对文学翻译的重要部分多媒体翻译(影视翻译)做出解释。影视翻译有其自身的特点和局限性,而运用关联理论正好可以超越这些局限性,从理论上对影视翻译做出分析,有效地针对影视翻译的特点进行翻译策略指导。在本文中,笔者运用该理论的分析方法,对奥斯卡最佳动画片《美食总动员》的配音和字幕进行了逐行深入的分析,针对配音和字幕的不同特点,用关联理论指导寻找最佳关联,从而到达最佳的翻译效果。同时,笔者进一步对配音翻译和字幕翻译中的典型问题进行了归类,并提出了解决方法,由此证明不论是配音翻译还是字幕翻译都应该寻找文字、画面和声音之间的最佳关联,使观众能更顺利地理解并欣赏影视作品。同时,关联理论的适用性也得到了进一步扩展。全文由六部分组成。第一部分介绍了研究意义、论文结构和研究方法。第一章回顾了影视翻译及其理论在西方以及在中国的发展,并分析了配音和字幕两种主要影视翻译方式的特别和局限;第二章阐述了关联理论以及在关联理论指导下的配音翻译和字幕翻译;第三章逐行分析了《美食总动员》的配音和字幕,并依据关联理论对此做出了评价和改译;第四章分析总结了配音字幕中出现的典型问题以及解决方法。最后部分是全文的结语。其中,笔者提出了进一步研究的方向,尤其强调在中-英影视翻译方面。由于在这一领域,不但经验积累远远不够,更是被学术界所忽视,因此,迫切需要有进一步的研究。