生态翻译学视域下《水树格言》英译本研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:second5201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贡唐·丹白准美是中国清代藏族诗人,拉卜楞寺贡唐仓的第三世活佛。他所著的《水树格言》实质是佛教经典世俗化的产物,它用世俗的语言传扬佛教哲理,故而亦佛亦俗,属于一部经典的藏族文学作品,它注重的是对僧侣宗教教义的宣扬和世俗大众道德伦理的教化。该诗集最大特点是以水、树为意象比喻推理说明主题,说理精辟,语言生动形象。这不仅是诗节中自然意象间的融合,更是折射出人与自然生态环境各典型要件的和谐状态,颇具文学艺术研究价值、生态价值意义。生态翻译学理论是基于其前身《翻译适应选择论》发展而来。它将“生态学”与“翻译学”相结合,迎合当今的“大生态时代”发展态势,聚焦本生态、“翻译群落”、翻译环境生态综合性研究。它将翻译活动纳入“翻译生态环境”中审视,以译者为中心,打破了传统原作中心论和读者中心论格局,为翻译研究开辟了新路径。该理论在“多维度适应与适应性选择”的原则下,聚焦语言、文化、交际的“三维”适应性转换。这有利于译者的主体意识的合理定位,以译者为主导的翻译生态环境和谐统一建设,为今后译者在中国民族典籍翻译的跨文化传播中提供方法论上的指导与借鉴意义。本文从生态翻译学视角,采用文献法、文本细读法和例证分析法对李正栓教授的《水树格言》英译本进行研究。全文共有五部分构成,前言概述贡唐·丹白准美的生平、创作背景、《水树格言》简述、国内外研究状况、生态翻译学理论介绍。第一章从格言诗多变韵律、佛教术语选词及修辞手法探究译者是否在语言维度适应选择中再现原文的语言形式与内容。第二章从文化典故、习语表达、文化负载词三方面探究译者是否在文化生态维度适应性选择中重构原文文化环境。第三章译者为实现交际意图对翻译策略的选择,在交际生态维度下分别从“异”与“归”的融合、认知语境的适应性转换探讨译者是否在交际生态维度选择合适的翻译策略实现交际目的。结论中揭示了在典籍翻译中,译者注重“三维”转换,选择合适的翻译策略,构建和谐、平衡的翻译生态环境,最终产出整合适应度高的译品。
其他文献
邓演达(1895—1931)字择生,广东惠阳人。伟大的民主革命者,农工党的创始人。他竭诚拥护孙中山先生"联俄、联共、扶助农工三大政策,受到孙中山先生的器重。
期刊
中国农工民主党第十四次代表大会即将召开。这一盛举,全国各地党员无不翘首以盼。过去的五年,是中国农工民主党贯彻“依法治国”的方略,为发展社会主义民主,建设改革开放,为发展先
目的分析新疆石河子垦区人群包虫病发病情况和流行病学特点,为科学制定包虫病防治策略和评价防控效果提供参考依据。方法收集并整理中国疾病预防控制信息系统中2005—2014年
计算机视觉技术是使用计算机及相关设备模拟生物视觉的技术,其主要目的是通过对采集的图片或视频进行处理以获得相应场景的三维信息。计算机视觉技术利用各种成像系统代替视觉器官作为输入敏感手段,由计算机代替大脑来完成处理和解释。集装箱码头可以借助计算机视觉技术模拟实际作业场景,实现对作业现场的实时监控、模拟分析和科学管理。[1]
证券公司作为金融机构,按自身在PPP项目融资过程中的优势,在不同的阶段和环节参与PPP项目,并以资金供应者、融资服务商、资金供应+融资服务三种不同身份发挥不同的作用。证券
介绍了江苏省上网关口电能计量装置中关口电能表精确度、电压互感器及电流互感器二次负荷评估、计量用互感器误差评估以及二次压降评估,对装置中的电能表、计量用电压互感器
0 引言随着国际金融危机的迅速蔓延,各国实体经济受到巨大冲击。集装箱海运需求在2009年的大部分时间内持续不振,使得集装箱运输企业面临更为严峻的优胜劣汰。根据法国海运咨询
随着电网的不断发展,大部分老220 kV变电站主变容量均需增容,随着主变压器的增容改造,相应的保护装置也要改造,针对南京220 kV六合变主变改造,对主变改造二次设计问题进行了
配网中三相电压不平衡现象是电网异常和故障的反映,其产生原因、机理和事故现象多种多样。文中对配网中三相电压不平衡现象的成因进行了分析,归纳和总结了各种三相电压不平衡
古诗文是中华优秀文化的一部分,作为继承和弘扬优秀文化的一个文化载体,如何进行更好理解和传承是关键。古诗文教学作为语文教学的一部分,结合当前高中古诗文教学的现状,以“涵泳法”为切入点,探究“涵泳法”如何有效促进高中古诗文教学。本研究的“涵泳法”,继承古代涵泳“沉浸其中,反复玩味”的内涵,结合当前新课标的新要求不断丰富和完善。在课堂上,教师对学生加以引导,在熟悉古诗文后,进行反复朗读和品味,获得自己独