【摘 要】
:
互联网的发展颠覆了人们日常使用语言的方式和规范,网络用语、表情符号等迅速风靡全球,其背后成因吸引着众多语言学家去探索,网络语言成为语言学研究的增长点。加拿大语言学家格雷琴·麦卡洛克(Gretchen Mc Culloch)于2019年出版的首部著作《缘起互联网:解锁语言新用法》(Because Internet:Understanding the New Rules of Language)中,麦
论文部分内容阅读
互联网的发展颠覆了人们日常使用语言的方式和规范,网络用语、表情符号等迅速风靡全球,其背后成因吸引着众多语言学家去探索,网络语言成为语言学研究的增长点。加拿大语言学家格雷琴·麦卡洛克(Gretchen Mc Culloch)于2019年出版的首部著作《缘起互联网:解锁语言新用法》(Because Internet:Understanding the New Rules of Language)中,麦卡洛克结合自身及众多语言学家的研究成果,以诙谐幽默、通俗易懂的语言,详述英语语言发展的历史,阐释互联网给英语语言带来的影响。故本次翻译实践选取该书作为翻译材料。功能语言学是一套能够为语篇分析提供参照的语法体系,语域是当中重要理论之一,强调在语境中分析语言。本报告以功能语言学语域理论为框架,选取《缘起互联网》第四章为研究素材,探究在翻译学术文本过程中如何实现语域对等。报告结合翻译中的重难点,从语域的三个变量语场、语旨和语式着手分析。为实现语场对等,结合语言所处的情景语境及背景知识,仔细斟酌词义,运用意译、省译、中文四字格等策略;在理清句子逻辑关系的基础之上,通过变化句式、增译主语、意译等手段重组语义,构建符合中文行为习惯的译文。为实现语旨对等,从重情态附加语和语气附加语入手,根据原文语气程度,采用意译、双重否定、正说反译等策略。为实现语式对等,在深入分析原文词汇衔接和语法衔接后,利用重复、正反义、搭配、增译、还原指代关系或省略内容等策略,构建语意连贯、层次分明的译文。语场、语旨和语式共同作用决定语篇的特征,在实际翻译中,从整体把握语域的三个变量,有助于译者透彻理解原文,准确表达译文,生成语域对等的译文。通过此次翻译实践,笔者深化了对学术文本的认识,同时尝试总结出翻译策略,期望能够为此类文本的翻译提供些许参考。此外,将本书译介至国内,也希望为日后国内网络语言研究提供些许有价值的参考材料,为国内热衷于网络用语的网民提供一本有益的阅读书目。但由于笔者能力和知识储备有限,译文中有些表述欠佳,个别词汇缺乏专业性。
其他文献
本翻译实践报告原文选自经济合作与发展组织发布的技能研究系列报告,文中调查并统计了拉丁美洲国家在数字教育背景下通过教育转型对学生学习能力以及相关技能的培养。报告属于信息型文本,专业性强,专有词汇丰富,行文逻辑缜密。综合其文本特点,译者在进行英译汉的转换时既要做到对原文表达内容的忠实传达,进而帮助目的语读者准确获取文本相关信息,同时语言表达也应顺应汉语的使用习惯,从而进一步激发汉语读者的阅读兴趣。原文
随着儿童文学翻译领域研究日益增加,相关学术著作大量涌现,儿童文学翻译中文本与语境的互动,给翻译研究提供了新思路。本次翻译实践报告选取《儿童文学翻译的文本与语境研究》(Studying Texts and Contexts in Translated Children’s Literature)的英汉翻译作为研究对象,该内容出自前沿学术著作《儿童文学翻译:文本与语境》(Children’s Lite
目前,癌症正严重威胁世界各地人们的生命安全,是人类生命健康的杀手之一,为癌症患者选择合适的抗癌药物治疗是生物信息学领域的重要课题。通常情况下,在治疗癌症患者的过程中需要长时间测试抗癌药物的反应,然而长达数月的试验可能错过治疗的最佳时间,这对抗癌药物反应的预测提出了挑战。最近的许多研究大多基于基因表达谱计算各个基因得分来识别疾病状态和癌症治疗,进而判断不同疾病类型的生物标记物,最终进行抗癌药物敏感性
[目的]对葡萄球菌S-35进行动物安全性评价。[方法]采用Ames体外试验、小鼠急性毒性试验、小鼠精子畸形试验、小鼠骨髓嗜多染红细胞微核试验及小鼠30 d喂养慢性毒性检测等方法,测定了该菌株对小鼠的毒性、血液生化指标、血项指标及脏器的影响,并做组织切片观察。[结果]在1.6×1010~2×1012cfu/皿剂量范围内,葡萄球菌S-35 Ames体外试验结果为阴性;葡萄球菌S-35对小鼠的急性经口毒
随着互联网的发展,各国对于引进他国儿童文学的活动日益增多,对儿童文学作品进行学术研究的论文也日益增多。开展儿童文学翻译研究,可为翻译实践提供理论指导,提高译作质量。本翻译实践报告是以学术论文《言说、述说、急说、快说——文本编辑者在儿童文学翻译风格转换中的作用》(Said,Spoke,Spluttered,Spouted.The Role of Text Editors in Stylistic S
文体是一篇文章区别于其他文章的标志,因此,译文中再现原文的文体特征尤为重要。文体学作为连接语言学与文学批评的桥梁,探讨作品如何通过对语言的特定选择来产生和加强主题意义和艺术效果。文学文体学要求译者在理解原文文体的基础上,再现原文的艺术效果,使译文读者能感受到与原文读者类似的美学效果。基于此,笔者以文学文体学理论为指导,对源文本进行文体分析,并在翻译过程中指导笔者的翻译和校正,尽量做到再现原文的主题
目的:鉴定柿叶提取物中黄酮类成分,从TLR4/NLRP3炎症信号通路和肠道菌群角度探究对溃疡性结肠炎(ulcerative colitis, UC)的作用机制。方法:利用HPLC法对柿叶(persimmon leaf, PL)提取物中5个黄酮类成分进行含量测定。采用3%葡聚糖硫酸钠(dextran sulfate sodium, DSS)构建小鼠UC模型。每天记录小鼠体质量和饮水量。Elisa法检
近年来,区块链技术经历了持续高速地发展,诞生出许多形态丰富各异的底层技术平台,基于这些平台建设的各类区块链系统应用更是百花齐放。随着区块链底层应用生态日渐发展壮大,越来越多的区块链应用在积累了已有用户和价值能力的基础上,为追求更大的网络效应,产生了对跨链交互系统、数据接口规范以及实现区块链之间数据深度交互共享机制的外延需求。于是整个区块链生态需要形成一个更加开放透明、易于协作、多方共赢的跨链数据交
随着中非合作论坛、“一带一路”倡议等的不断推进,中国和肯尼亚之间的关系不断取得进展。在这样的时代背景下,加强两国人文交流具有重大意义。本报告中的原文节选自肯尼亚作家伊翁内·阿德希阿姆博·奥武尔(Yvonne Adhiambo Owuor)于2019年出版的英文小说《蜻蜓海》(The Dragonfly Sea)。该书语言生动抒情,讲述了一个斯瓦希里小女孩的成长故事,内容涉及当地历史和文化背景。尤金