论文部分内容阅读
随着全球化浪潮的推进,全球各国各地区之间交流日益频繁。尤其是近年来,随着“一带一路”战略的实施,我国的对外交流合作上升到了一个新的台阶。主要表现为对外开放程度高,范围更广,这对口译的需求也不断上升。口译在对外交流以及促进经济发展方面发挥着举足轻重的作用。作为口译方向的研究生,在过去三年的学习过程中,经由导师和翻译专业老师的指导,作者学习掌握了口译技巧,丰富了语言内外知识。此外,作者在中车株洲电力机车有限公司进行了长达近半年的口笔译实践,积累了一定的翻译实战经验。本报告介绍了巴基斯坦轨道交通橙线项目口译任务背景和基本情况。作者通过较为充分的译前准备,包括对轨道交通专有词汇的归纳以及对印巴英语语音特点进行分析和总结,进行了此次口译项目的实践。口译中,理解是最重要的因素,若译员忽视这一点,就会对口译造成障碍,从而影响口译的质量和口译能力的提升。鉴于此,本报告以吉尔的口译理解公式为理论基础,结合作者自身口译实践,分析了口译理解中译员遇到的理解障碍---语言知识障碍、言外知识障碍以及分析障碍,并提出了提高口译水平的策略。另外,作者还进行了自我反省,明确了努力方向,并指出了报告存在的不足。此报告的案例来自于口译实践场景,作者希望此报告可以为有志于从事口译实践的同学提供建议和实战经验。