论文部分内容阅读
旅游文本英译中常涉及旅游景点内专名的英译。在英译《杭州运河旅游》时,其难点在于保持建筑物、年号、菜名、艺名、商铺名等专有名词的信息完整性。不同于英文的简洁、直接,汉字包含丰富的内涵,这类专有名词英译的首要目标是既要使英译版本简洁和易懂,更要传达中文隐含的信息,以期让旅游文本中的特色吸引读者。该项目围绕翻译过程中的主要难点,即商铺和建筑物名称英译信息缺失撰写成一篇翻译报告。针对专名的英译,“音译专名加直译通名”是国内通行的解决策略。该策略中“英译通名”让读者一目了然,而“音译”部分放弃了对中文信息和特色的传达。因此,针对具有文化背景甚至含特殊中文内涵的专名而言,需采用其他策略予以传达。根据社会符号学翻译原则,即翻译应侧重翻译原文本的重要意思,提出三种方法减少建筑物名称英译信息的缺失,即专名加通名添加注释,全专名直译加注释,以及专名意译加通名。就商铺名称信息缺失方面,其解决方法为全专名意译加注释,专名直译加通名,和专名音译加通名。