论莎士比亚诗剧汉译的文体选择

被引量 : 2次 | 上传用户:meal09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从1623年第一部《莎士比亚全集》问世以来,三百多年间,莎氏作品曾被翻译成各国语言。20世纪初,中国翻译家开始译介莎剧。随着我国社会文化的进步和翻译事业的发展,莎剧的中译本也不断推陈出新。莎剧的最大特点在于以素体诗(无韵体)为主要文学形式,然而素体诗这一文体在中文中缺乏对应的文学形式,因此翻译家们面临着采用何种文体翻译的棘手问题。总体而言,我国的莎剧翻译可分为两个流派,一是散文体派,另一个是诗体派。早期的莎剧译本多为散文体,40年代伊始,诸多译者尝试按原剧的素体诗以诗体形式进行翻译。对于莎剧究竟是用诗体翻译得体还是用散文体翻译合理,译学界向来看法不一。本文试以诗歌翻译理论及莎剧翻译家孙大雨、卞之琳和方平等关于素体诗移植的论述为理论依据,对《奥赛罗》几个具有代表性的中译本进行了对比研究,旨在阐明用诗体翻译莎剧较之用散文体翻译的几个优势。同时,本文结合了各位译者翻译莎剧的不同时代背景,从历时的角度对具有代表性的莎剧译作做出了较为详尽的评价。文章最后得出结论:用散文体翻译莎剧固然为莎剧的普及作出了不可磨灭的贡献,但用诗体翻译则比用散文体更高一个层次,不但原文文体得到了保留,译文在形式、戏剧效果和艺术美感上更忠实于原文,而且凸现了莎剧作为一种诗剧的独特风格。
其他文献
目前,“一带一路”国际合作高峰论坛刚刚落下帷幕,而在此之前,作为古代海上丝绸之路最早的始发地之一的广西就传来好消息.5月8日,2017中越北部湾渔业资源联合增殖放流与养护
介绍了一种结合裂纹扩展片使用的表面裂纹长度自动测量系统,该系统操作简单、适用范围广、测试精度高,可在表面裂纹长度自动测量领域进行推广应用。 An automatic measuring
目的探讨胰腺炎持续泵入生长抑素发生低血糖的临床护理方法。方法回顾性分析81例胰腺炎持续泵入生长抑素发生低血糖患者的临床护理资料。结果所有患者均无死亡发生,经过相应
裁判文书网上公开是我国深化司法体制改革的重要一环。在网上将裁判文书公之于众,能够增强公众对司法案件的实际感知程度,为公众在具体司法案件中感受公平正义与获知法律信息
公共文化服务供给是现代政府的核心职能之一,必须保证基本的公平性与均等化。受我国特有的历史、地理、经济发展失衡等结构性、制度性因素的影响,现阶段的公共文化服务供给存
中国的互联网金融发展到今天,正面作用和负面影响都同样突出。从积极的角度看,互联网金融从发展理念、管理模式,到交易特点、客户群体、新技术运用等方面,都是一次划时代的创
<正>网络歌曲是随着互联网发展而来的一种新型音乐样式,但它不仅只是一种单纯的音乐样式,其更重要的意义在于它是集合了中国大众流行文化和网络文化的诸多特征的一种文化现象
<正>自1997年我国开始实行养老保险积累制,即社会统筹与个人账户相结合的养老保险制度起,就意味着我国养老金不可避免的要存在一定数量的缺口。从财政部、人力资源社会保障部
<正>随着我国人口老龄化趋势的加速,高血压、糖尿病等慢性病发病率的增加,国内脑卒中的发病率也呈高发趋势,而脑卒中后遗症中运动障碍最为显著,是康复训练的重点[1]。脑卒中