论文部分内容阅读
随着中国改革开放的进一步扩大,中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁。随之而来的是大批优秀英语影片进入中国电影市场。如何把这些影片引进来,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。因此,影视翻译研究,作为实用翻译研究的一个重要分支,应运而生。在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个特别重要的组成部分,影视翻译的研究工作还做得远远不够。国内外研究的专著甚少,且只在一些专著的个别章节涉及到了有关研究。近十年的外语核心期刊中探讨影视翻译,尤其是片名翻译的理论撰写甚少。而电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。遗憾地是,目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译。现在英语片名翻译的问题主要表现为译名不统一,呈现出“一名多译,良莠不齐”的状况。这一现象应引起翻译界的重视。
本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的英汉片名翻译方法。提出电影片名翻译的目的是为了吸引观众观看电影。它作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。目的论认为,翻译方法和策略是由译文预期的目的来决定。
本文从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名汉译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的汉译应以实现片名的功能为原则,巧妙灵活应用各种方法。针对译名不统一的现象,本文分析比较了大陆、香港、台湾三地的翻译策略的异同和译本的相应特点,指出不同的社会文化背景是导致上述差异的主要原因。