从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cattlecattle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为公众演讲的一种,政治演讲多用于阐释演说者对国内外重大事件的看法,从而构建和谐的人际意义。目前,国内外学者已经做过有关政治演讲翻译方面的研究,但是很少有学者运用系统功能语法对政治演讲的翻译做过研究,运用韩礼德的人际功能理论对中国领导人发表的政治演讲的英译研究更为少见。本文以韩礼德的人际功能理论为视角,通过中英文本的对比分析,探讨政治演讲的英译和人际功能在译文中的实现。  本文选取李克强总理在2015年的四篇政治演讲语篇的原文及译文作为研究语料,运用韩礼德的人际功能理论,使用定性分析为主、定量分析为辅的研究方法,解析政治演讲的英译。本文对原文和译文中使用的语气和情态做对比分析,以找出在这两方面的异同,并在此基础上总结政治演讲英译的翻译策略,以实现人际功能在译文中的转化。  研究发现,原文和译文在语气和情态系统方面存在相似性,译者在翻译过程中要尽可能的保持原文的语气和情态类型,以实现人际功能在译文中的转化。由于汉语和英语在语法结构、语言形式方面不同,原文和译文在语气和情态系统的表达上有差异性,所以译者可根据实际需要和语境选择合适的译入语来实现原文的人际功能。在翻译语气系统时,在译文中增添主语,原文中的宾语转换成译文中的主语;在译文中增添时间限定语或原文中的时间状语转换成译文中的时间限定语;原文中的副词状语转换成译文中的情态附加语。在翻译情态系统时,情态操作词可采用“直译”的翻译方法,对原文中一个情态操作词有多个相对应的英语情态操作词的,要根据语境和原文的人际意义选择相对应的情态操作词;特殊句型可省略情态操作词。译者可采用“增添”、“直译”、“转化”和“省略”的翻译方法,从而最大限度地达到人际功能在原文本与译文本之间的对等。  一方面,本研究促使我们更好的了解人际功能。另一方面,为政治演讲的英译提供新的视角,同时验证人际功能在政治演讲英译研究中的可行性和适用性。
其他文献
黄哲伦的《蝴蝶君》自1988年搬上百老汇舞台后,就获得了托尼最佳戏剧奖等一系列重量级奖项。剧作家本人也成为首位获得该奖项的华裔戏剧家。该剧自上演,就引起了广泛的讨论,批评
宫泽贤治是日本家喻户晓的儿童文学巨匠。他的童话作品色彩鲜活,向读者展示了充满和谐的童话世界。宫泽贤治将他的童话命名为“依哈拖布”童话。“和谐”是“依哈拖布”中人
文中分别从稳态交流电流和暂态峰值电流两种测量对象以及它们的数学表达式出发,对改进后的积分电路(近似积分电路)的误差进行理论分析,论证了这样改进积分电路的合理性,并给出了合理设计电路有关参数的公式,以便使误差限制在允许范围之内。
Winesburg, Ohio, the masterpiece of Sherwood Anderson (1876-1941), is animportant realistic work in modern American literature, in which Anderson depicted agrou
简·奥斯丁是19世纪初杰出的现实主义小说家,也是英国文学上最伟大的小说家之一。有评论家称赞在英国文学史上惟独莎士比亚和简·奥斯丁经久不衰。《劝导》是简·奥斯丁的最