论文部分内容阅读
本文为项目报告类翻译硕士学位论文。项目内容为翻译谢尔盖·涅恰耶夫的传记作品《马可·波罗传》的第一、二章。项目报告的主要内容是如何利用当代信息技术提供的资源妥善解决专有名词的翻译问题。随着语言和社会的不断发展变化,传统的纸质字典和其他工具书已经越来越不能满足人们获取新知识的需求。在这一背景下,利用现代科学技术所取得的成果,包括信息技术提供的资源,对翻译实践具有越来越大的现实意义。正因为这样,凡是不断探寻新的翻译方法的人,不论翻译工作者还是翻译理论家,都对信息技术给予越来越多的关注。译员需要新的翻译方法。如何利用信息技术进行专有名词翻译呢?这是一个新的问题。本文重点讨论信息技术背景下俄语专有名词的汉译。论文由引言、正文(共三章)、结束语三部分构成。论文的引言部分介绍了专有名词翻译的现状,并且说明了当代信息技术对专有名词翻译的重要意义。论文的第一章界定了专有名词的概念,并阐述了解释专有名词的翻译原则。论文的第二章分析了信息技术背景下的专有名词翻译的五种方法:在线词典翻译法,多语种切换法,原词溯源法,背景知识匹配法,搜索引擎验证法。这五种方法的提出也是本文新意之所在。论文的第三章以《马可·波罗传》第一、二章的具体情形为例,对第二章提出的五种方法进行了验证。论文的结语部分总结了各章重点和信息技术背景下专有名词的翻译方法。附录部分给出了《马可·波罗传》第一、二章的俄语原文和汉语译文。