关于《你我之间》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:facekr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《(?)》,译者暂译为《你我之间》。这本书于2018年3月6日,在韩国Maven出版社发行出版。这本书主要围绕人与人之间,不同的关系应保持多少距离而展开,由七大章节组成,其中七大章节又分为60多个小观点来论述,通过事例及作者从医经验来一一举例并说明解释,该作品内容丰富,观点详尽,读起来耐人寻味。书中七大章节紧密相连,环环相扣,作者根据自己的人生经验以及丰富的人生经历,向我们阐述了理论与实践并存的人际关系心理学的相关问题。这本是以为什么最亲近的人伤害最深引入,通过作者平时听到的或看到的实际故事来论述人和人之间应该保持什么样的距离。这一作品的语言比较简约平实,但又能让读者从中领悟到深层次的意义,是一部具备文学性的作品,语言简单不复杂,有着现实意义和翻译作用。译者的翻译实践报告共五章,第一章是引言,主要阐述了作者选择这一作品的目的和现实意义;第二章是对翻译内容进行简单介绍,包括对作品本身和作家的介绍;第三章则叙述了译者的主要翻译工作,包括译前分析与译后准备,这一作品的语言风格呈简约、平实的特征,但又蕴含着深刻的寓意,所以译者在翻译过程中一定要秉承原文的语言特征,朴实又不缺乏哲理性。与此同时,还需注重体现作者的思想情感。在对事例文章段进行翻译时,要确保翻译真实;第四章是对翻译事例进行分析探讨,这一章是本次报告的重中之重,译者收集了很多典型性的案例展开分析,具体对书籍名称、目录翻译、词汇知识、单句翻译等方面的翻译展开了细致的叙述,同时给读者推荐了相关的翻译手段,比如减译法,分译法等;第五章是结语部分,翻译者对该报告进行了总结及整合,并对自己需要改正的地方,展开了综合性的总结,在翻译过程中也发现了自身的不足之处。
其他文献
"这是你的完税证明,请拿好。"申报期,办税服务厅开票人员将一份打印好的税票递给纳税人,看着整洁的机开税票,我不禁感慨万千。
<正>2018年6月21-23日西安广成大酒店http://www.csoe.org.cn/meeting/Ocean Optics2018/会议背景:我国正处于实施21世纪海洋"丝绸之路"战略部署的关键时期,发展海洋光学技术
珂勒惠支的艺术风格与她同时期其它艺术家相比有着较大的差别,艺术史学家们很难对她的艺术风格有一个合理的归位。珂勒惠支的艺术近乎于现实主义和表现主义之间,同时从其表现
随着电力行业的全面发展,人们对于电能需求量也随之增加.基于此,为始终满足用户需求,大部分区域对智能电网进 行了推广使用,实现了电力负荷数据终端的有效普及,同时还能够合
阐述闵行二水厂安装使用在线氨氮分析仪的需求及必要性,以及E+HCA70和ADI2400在线氨氮分析仪在该水厂的试用对比和选型应用情况。
产业链升级就是高效整合整条产业链上的各个环节,实现资源优化配置和效益最高的目标。在界定了汽车产业链的各个环节基础上,构建了汽车产业链升级能力测评指标体系,并通过考
德国表现主义艺术这种独特的表现形式,暗示了每一个艺术家独特的艺术形态及其对艺术敏感的特质。表现主义艺术不仅包涵对人性解放的诉求,同时也体现了艺术家对灵魂和心智的探
建筑是人类文明的缩影,它不仅提供了生活空间,也丰富了人的情感。而空间体量、光线、材质和色彩更有助于情感的表达,让空间与人的心灵产生共鸣,让建筑与环境相互融合。