论文部分内容阅读
时尚杂志Vogue作为当今世界杂志业中的领军者,一直凭着独特的视角和高水平的编辑得到了读者和业内人士的信赖和认可。在时尚杂志中,专栏特写是一个针对性较强的栏目,可以说是整个杂志的心脏。作者从Vogue中选取了14篇专栏进行翻译,并就其中1万字的翻译进行分析,描述自己的翻译过程,总结自己在翻译过程中遇到的困难和解决办法。在翻译过程中,作者首先认真阅读原文,充分理解各专栏的主题思想;接着通过分析文本风格,了解不同类型的专栏在措辞和句式方面的主要特点;在此基础上将英文专栏翻译成汉语,记录专栏在措辞和句式上的独特之处和翻译难点,并与同学和老师一起探讨解决难点的办法;最后通过反思,凝练出自己在翻译过程中所采取的基本翻译方法。Vogue专栏信息丰富,主题多种多样,涉及名人访谈、潮流资讯以及专栏时装评论等各个方面,但它们都有一个共同之处,即都是当今最流行和最受人关注的时尚话题。因此,专栏的题目多巧用电影名或流行语,且往往句式较短,主谓结构完整,并往往使用大量反映时尚的新词新语和仿词造词;在句式上,多使用短句、口语体和感叹句,但在自述性专栏中也大量使用复杂却带有口语性质的长句。作者在翻译过程中的主要困难是:标题的翻译、口语体和新造词语的翻译以及长句的翻译。翻译过程中,作者遵循简洁和准确的原则,主要采取了以下方法:翻译标题时,在尽量保留原标题意义的同时改变原标题的句式,使译文符合汉语读者的阅读习惯。翻译口语词时,在基本保留原词口语特色的基础上换用汉语中习惯使用的意义对等的口语表达。翻译新词新语时,在充分考虑词语的构成和意义的基础上主要采用直译和“不译”法;对于已有汉语译文的新词新语,多采用约定俗成的表达。长句翻译主要采用两种方法:符合汉语表达习惯的长句采用顺译法;不符合汉语表达习惯的长句主要采用拆译法,将原句拆分后再按汉语的思维习惯进行重组。Vogue专栏的翻译使作者基本认识了该类文体的风格特征,了解了翻译该类文体的主要困难,并通过反思找到了一些解决困难的基本办法。