论文部分内容阅读
本文是同一项目下雪人CAT免费版在商务合同汉译过程中的应用实践报告。商务合同英语作为一种具有法律效力的文本,规定了合同各方的权利和义务。随着中国经济的不断发展、外贸活动的日益增加,商务合同的汉译越来越普遍。而商贸活动中合同的汉译不仅要求翻译的准确性,更要求其时效性。高质量的,及时的商务合同汉译不仅能促成贸易合同的签订,还能使合同各方明确自己的权利和义务、规避合同各方在合作过程中的分歧,避免合同各方因对合同理解的偏差而产生纠纷,让合同的履行更加顺畅。商务英语合同具有其自身的特点,主要表现为:词汇上用词较正式且多贸易术语;句式上多固定表达;篇章上,同一类型的合同结构有相似之处。如何在较短的时间内让商务英语合同中的贸易术语的翻译前后一致,提高翻译的质量就成了译者不得不面对的一个难题。CAT的出现恰好解决了这一难题。本文选用雪人CAT免费版来在同一项目下进行商务英语汉译的应用实践,不仅因为它能让商贸术语更加统一,减轻译员的工作负担,大大提高翻译质量和效率,还因为其开发者免费提供了30万单词的词典和19000句的法律句库,且其安装操作十分简单方便。本文通过运用雪人CAT免费版的预翻译功能、参考翻译功能和辅助翻译功能展现了其在词、短语、术语及句子上的翻译优势,同时也发现了其不足:在很大程度上受数据库的限制;预翻译通常选择数据库中的第一个句子而不是最恰当的句子;有词形变化的词在翻译时无法识别等。本文的目的在于通过将雪人CAT免费版应用于同一项目下商务合同的汉译,展现雪人CAT免费版在商务合同汉译过程中的优势和不足,为更多的译者提供借鉴。