汉英翻译中的语法衔接手段:林业外宣文本翻译实践报告

来源 :中南林业科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aspbasicer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济、文化事业的发展和对外开放程度的不断加大,越来越多的企业和单位产生对外交流、树立形象的需求,因而往往用中英文对照的形式制作对外宣传材料。在国家林业局组织的的大型林业资料性工具书《林业年鉴2011-2015》英译项目中,作者参与翻译该书第十六章第二十二至二十八节。本报告在此翻译实践基础上,以语法衔接理论作为支撑,探讨语法衔接手段对汉英翻译实践的指导作用。为了达到良好的宣传效果,外宣型文本不仅要做到忠实,亦不可忽略行文的流畅与地道。借助语法衔接,英文文本内容得以构成完整的语篇,语言更加地道。语法衔接手段体现在指称、省略、替代和连接四个方面。作者首先对原文文本进行分析,发现原文本出现以下四种特征:鲜少指称词;重复名词而鲜少替代词;动词重复率高;重意轻言,隐含连接关系。作者结合汉英两种语言的衔接差异,采用增补指称词、替代词置换法、省译动词法及增补连词法等四种翻译方法将指称、替代、省略、连接等语法衔接方式在译文中展现。本报告通过案例分析证明语法衔接理论在林业类文本汉英翻译中有效地改善译文质量,提高语篇衔接度从而使译文的表意完整流畅、逻辑缜密且更加符合英语读者阅读习惯。
其他文献
秦观是北宋时期一位非常重要的文人,关于秦观的文学成就和历史地位,每个时代的学者或者文学爱好者都有属于自己特定时代的评论,或深或浅,关注的角度不同,褒贬不一,研究成果也
和亲是唐朝巩固与周边少数民族关系的主要手段之一。契丹因其地理位置的特殊,在唐朝的民族政策中占有重要地位。学界对于唐与契丹的和亲研究集中于公主的身份、和亲的原因、
笛,这一中国古老的乐器,在经过万千年的流传和发展后,逐渐演变成我们今天所熟知的竹笛,而如今,它更是根植于民间,深受大众的喜爱。从传统六孔笛到老一辈笛子演奏家研制出的九
营建类记体文,中唐的韩柳皆有佳作,已微有议论。晚唐此类佳作甚少。五代时以骈文作营建记。宋代古文复兴,《竹楼记》《岳阳楼记》是王禹偁、范仲淹的代表作。欧阳修主盟文坛,
XPAC采掘计划管理系统1977年由Rung Mining公司推出,在澳大利亚哈默斯利公司得到运用.据知该软件目前是澳最先进的采掘计划管理系统,能用自动或手动两种方式编排计划.本文介
目的:网络为现今大学生日常生活的重要部分,除了资料搜寻及接收新闻、收发免费邮件之外,网络更是大学生们主要的娱乐和社交工具,特别是在现实生活中容易受挫的学生,可以在这
随着科技的持续发展以及人们对于家居环境的不断追求,智能家居得到了飞速发展,具有巨大的市场潜力。相比于其它各种组网方式,ZigBee无线组网方式具有网络规模大、功耗低、使
随着餐饮业的迅猛发展,人力资源已经成为同行业竞争的焦点之一。培训作为企业提高人力资源竞争力有效手段,发挥了不可替代的重要作用。QSH餐饮集团近年来也意识到培训的重要
自20世纪80年代以来,世界各国都在进行基础教育改革。科学探究教学正是适应这一改革需要而产生的。为促进科学探究学习顺利实施,有必要对学生探究性学习中各个要素及其对应的
引入粗糙集理论,在构建高校教师绩效考评指标体系的基础上,将连续型指标数据进行离散化处理后对指标体系进行约简,从而降低模型复杂度。然后依托支持向量机的模式识别,提出高