论文部分内容阅读
做为专业硕士笔译专业的学生,作者意识到,要想提高翻译能力,就必须完成大量的翻译实践。在两年的时间里,作者为长沙一家公司做了10万字左右的翻译工作,内容涉及水利工程及与其相关的技术资料等。在此过程中,作者不仅提高了自己的翻译能力,而且对科技英语翻译产生了极大的兴趣。科技英语翻译属于非文学翻译,与文学翻译不同,它侧重于对原文的准确翻译,即忠实是最重要的准则,不需要过于意译。然而,科技英语翻译有其自身的难点,比如常用词语的专业化、一词多义、缩略词、被动语态、非限定性动词和长句等。本文基于作者在科技英语翻译中遇到的此类难点,以辩证逻辑学的方法论,即分析与综合、归纳与演绎、抽象与具体、历史与逻辑为指导,运用例证与分析的方法,论述如何解决科技英语中的词汇和句子难题,从而完成翻译工作。通过实践,作者发现运用辩证逻辑学的方法论,译者可以通过判断文本的逻辑关系,进而确定难点,然后采取适当的翻译方法,比如顺译、倒译、分译、增词、减词等,达到比较理想的效果,实现中英文之间的对等翻译。