论文部分内容阅读
我们生活在一个丰富多彩的颜色世界里。颜色,对人类来说曾经充满着神秘,它们的产生,本质,分类等都深深吸引着人们的好奇心。随着时间的流失,人们的生活变得更加复杂多样,自然科学的产生和发展都极大地促进了对颜色的认知与理解。人们逐渐使用有限而丰富的语言来指代自然界众多的颜色,即颜色的“词汇化”和“概念化”。对颜色词的研究研究涉及诸多领域,如人类学,语言学,和心理学等,往往是人们广泛关注的领域之一。 纵览古今中外的颜色词研究,其主要内容涉及色彩认知,颜色词的外部所指,颜色词的内部关系等。颜色的无限性与其表达方式的有限性注定了其模糊性。作为语言的一个分支,颜色词处于一个不断发展变化的体系中。本文立足于英汉语中最基本的一类颜色词“红”,对其从辞源学的角度进行了历时研究,系统地勾勒出“红”随时间的语义变化,“红”与其他红类词的关系以及“红”的非颜色意义。通过把汉语颜色词“红”与其相对应的英译颜色“red”的历时发展情况的相似性和差异性进行对比,说明两者之间转换的可能性与复杂性。英汉语各自语言中红色的使用,搭配,联想有所不同,其发展与各自的社会背景、物质、精神生活息息相关,而且世代传承,进而逐渐形成各具特色的“红”色文化内涵。本文主要研究汉语颜色词“红”与英语红颜色词的转化,即“红”的英译。研究表明两者之间的历时演化既有相似处又有所不同,它们的转换不仅仅是语际间的简单替换,而应该把这种转换纳入各自“红”这一大的框架下进行。 全文共分五章。第一章为绪论,该部分首先阐明了该论文的目的,相关研究以及中西学者在此领域所取得的成果,然后导入论文所涉及的相关基本理论,如模糊语言学,词源学,历史语言学等,最后指出了本文的篇章结构。 第二章和第三章分别从辞源学的角度介绍了汉语颜色词“红”与英语“red”