论文部分内容阅读
近年来,不断增长的油气需求及频发的油气运输安全事故使得油气运输安全成为热点问题,因此对该领域的翻译进行研究具有重要意义。译者选取了两篇与油气运输相关的文章进行翻译,并在此基础上撰写该报告。在本报告中,译者选取关联理论作为指导,从关联理论的原则及最佳关联出发,对于如何恰当翻译与油气运输相关的文章进行探讨。译前准备及翻译工作是重要环节。在翻译工作开始前,译者首先从词汇及句型两方面对原文本的语言特点进行分析,并阐述该翻译的学术意义、社会意义及文化意义;其次,在研究背景知识的过程中积累与油气运输相关的术语,为翻译做准备。在翻译工作中,译者首先对关联理论的原则及最佳关联进行研究,并选取译例着重分析其对隐喻翻译及汉语意合向英语形合转换的指导;其次,对归化及关联理论的联系进行探究。关联理论中的“明示-推理模式”对原文本的翻译具有十分重要的指导意义。该模式指导译者将源语言进行解码,并以目的语读者所能理解的方式进行编码,从而使目的语读者能够较好地理解译文。同时,译者希望此翻译报告能够为油气运输的相关翻译提供经验。