【摘 要】
:
近年来,随着计算机技术的不断发展,机器翻译也越来越多地被应用于日汉翻译中,在翻译界的重要作用日益凸显。但由于中日两种语言在表达方面存在很大的不同,因此机器翻译在日汉互译中也出现了很多问题。以往的相关研究只总结出机器翻译没有人工翻译得好,但却没有具体指出机器翻译某一类日语句子出现的问题,无法为机器翻译提出具体的改进意见。因此,本文以翻译界的热点问题——日语被动句为具体实例,分别对比人工翻译的译文和机
论文部分内容阅读
近年来,随着计算机技术的不断发展,机器翻译也越来越多地被应用于日汉翻译中,在翻译界的重要作用日益凸显。但由于中日两种语言在表达方面存在很大的不同,因此机器翻译在日汉互译中也出现了很多问题。以往的相关研究只总结出机器翻译没有人工翻译得好,但却没有具体指出机器翻译某一类日语句子出现的问题,无法为机器翻译提出具体的改进意见。因此,本文以翻译界的热点问题——日语被动句为具体实例,分别对比人工翻译的译文和机器翻译的译文,探究二者的差异,分析产生差异的原因,旨在总结出机器翻译日语被动句出现的问题,为机器翻译提出具体的改进意见。为保证实验报告的有效性,笔者首先对日语被动句进行了分类;之后按照分类从中納言和少納言两个语料库中搜索日语被动句,根据统计学平行重复原则选取一定数量的日语被动句进行人工翻译和机器翻译;为了实验结果更加客观准确,笔者根据全国翻译考试和专业八级考试的评分细则制定了本实验的的评分标准,之后按照评分标准组织了评分工作,将译文对比这种描述性研究转化为了数据对比研究;再将得出的数据用相关统计软件(例如EXCEL、SPSS等)进行统计、对比,以此来探究日语被动句的机器翻译和人工翻译的差异,总结出机器翻译日语被动句存在的问题,探究造成差异的原因。实验结果表明:无论是整体还是各小类日语被动句,机器翻译都没有人工翻译的准确率高,分析可得以下几点原因:识别错误、施动者和受动者混乱、所属关系错误、漏译、忽略受害含义和机械地译成“被”字等。
其他文献
《全球政治与安全报告(2017)》为“国际形势黄皮书”系列年度报告之一。报告旨在对本年度全球政治及安全形势的总体情况及变化进行回顾与分析,并提出一定的预测及对策建议。
民粹主义与民本主义的认知,主要是以对脑体分工的曲解为前提,将士从农工商的复杂关系里剥离出来,使士人形成"知识原罪意识";再以"知识原罪"为逻辑起点,推演出传统士人特有的
<正>第二次世界大战中,英美空军对德国本土及其占领区进行了长达5年的战略轰炸,成为战争史上规模最大、时间最长的空中进攻行动。1940年5月15日,英机99架轰炸了莱茵河以东地
每年国内有大量的医学生毕业走向临床工作岗位,如何使这些年轻医生能够迅速地适应临床工作需要,培养正确良好的临床思维程序,提高临床急重症疾病的抢救成功率,降低病死率,无
近年来,人口老龄化已经成为我国面临的一项严峻挑战。根据老龄化社会的定义,我国在20世纪末已经进入人口老龄化社会。为解决这些问题,我国政府也相继推出了一系列政策与措施鼓励PPP模式引入到养老项目中。机构养老PPP项目投资回收期长,在决策、建设、运营等各个阶段都会收到众多风险因素的影响。各个风险因素会影响成本、收入、特许期等定价要素,因此需要识别各个阶段的风险因素,从而能够更有效的进行风险管理,进而能
20世纪70-80年代,西方国家在面对财政赤字、信任危机等情况下纷纷将绩效融入到政府管理当中,进行一系列的绩效考核管理实践;西方学者也积极投身于绩效考核管理的理论研究当中,极大地推动了政府绩效实践的展开。我国于80年代开始对绩效考核管理进行研究,虽尚处在起步阶段,但许多地方政府在借鉴国外实践经验、理论和方法的基础上进行了许多有益的探索,取得一定成效,形成了独具地方特色,兼具自我完善、自我发展能力,
1983年夏,患者代××,女,25岁,因流产丧血过多,饮食不能进,乡卫生院用多种方法治疗20多天无效,5位医生会诊后说:“疾不可为,速备后事”。乃邀予诊治,按脉右沉细,左寸
再次见到她的时候,我知道,是该道别了.今天,她穿白色自T恤和膝盖磨损的牛仔七分裤,脚上踩着匡威的白球鞋,唯一的点缀是脖子里的一根黑色细绳,悄无声息地打着结,歪在一边.我打