论文部分内容阅读
目前,符合藏文文法及词法属性的藏英文语法理论尚不多见。在翻译实践中,译者因不懂双语特性而进行生搬硬套式翻译,不能体现各族人民的文化特性及词汇所包含的特定内心变化意义。在某种程度上使得藏族及异族人士在学习英语和藏语时遇到不少困难。因此,对各族语言文字进行比较可能是一个有益的尝试。紧抓藏语特点,从中提炼和升华相关理论和方法,以期对藏语言文字研究起到推动作用。依据这样的思路和基于解决该问题的初衷,笔者结合三年所学知识,在导师的指导下,对藏英文词汇进行了初探式的比较研究。论文整体由三部分组成,第一部分,主要在序言中描述了研究现状及目的、实用价值、研究方法。第二部分,由七个章节组成。其中,第一章为藏英词汇来源和发展比较。本章说明了藏文词汇主要受到了古印度和汉语等影响,英语则主要受到了罗马语及法语等的影响,由此粗略展示出藏英词汇的发展过程。第二章简单阐述了藏英词汇的语音异同点。藏文发音时需要清晰发出一个词的前后置字及上下加字的音素,而英文词汇发音时语音高低不存在特定的规律。同时,英文发音、断句对自由诗歌文体起到了至关重要的作用。在词汇的表音构成方式中,英文由前后缀影响而形成的词占主导地位,而藏文中这种方式形成的词很少见。藏语中的重叠词对句子的风格所起到的作用往往比英语中此类现象更为明显。第三章主要描述了藏英词汇表意构成方式。英文词汇缩写的方法是词汇构成的重要形式,藏英文借词结构中藏文借词主要以意译为主,而英文借词由音译为主。第四章主要对藏英词汇在句子中的特性进行了比较。英文中,词汇本身存在一定的语法规律,尤其各个词汇有表示词性的后缀;但藏文中动词存在三时及命令词的形态变化外,其他各个词汇在句子结构中借助虚词或辅助词来起作用。第五章比较了藏英文的词义。从句法结构及文化背景差异方面,解释了词汇一般表意及瞬时表意、一词多义、多词一义的不同点对各类词汇表意的分类及结构、文体方面所产生的影响。第六章阐述了藏英文词汇的词性变化。藏英文中虽然词汇形态相同,但因为表意关系及语音方面存在一定的差异,二者对句子成分的影响也有所不同。因为发音需要,藏英词汇形态变化存在着一定的差异特性。第七章阐述了藏英文词汇的文化内涵。从藏英文话语者言语的敬语词汇和亲属词汇的用法方面,分析了两者的社会变化。英语话语者在数字、色彩及成语中体现了基督教及大西洋文化的特点,而藏语话语者在数字、成语及色彩文化内涵中却体现了佛教和青藏高原及民俗习惯等的特点。第三部分为论文的结语。主要总结各个章节中心思想,重申本论文观点。论文从藏文及英文词汇来源及、语音、结构、词义、词性变化、文化内涵等方面进行了简单分析论述,希望对藏英语言实际运用贡献微薄之力。