论文部分内容阅读
在科幻小说翻译的过程中,需要针对科幻小说的特点采用适合的翻译策略。科幻小说具有文学性、科学性、通俗性和趣味性等文本特点,且读者群广泛,读者阅读科幻小说主要以娱乐和消遣为目的,因而科幻小说属于典型的通俗小说。根据纽马克的文本类型理论,通俗小说属于号召型文本,号召型文本强调以读者为中心,宜采用力求译文对读者产生的效果接近原文对读者产生的效果的交际翻译策略。翻译就是译意,因而交际翻译的核心与根本任务也是翻译意义。意义的本质是符号同符号之外的某个东西的关系。根据莫里斯的分类,一个符号系统包括符号载体、符号的所指和符号解释者,这三个部分的关系便是符号的三方面意义,因而语言符号意义可分为三个方面:言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义)、指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义)、语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。好的科幻小说译本应尽可能在指称、言内和语用意义三个层面上与原文达到最大程度的等值。本文借鉴纽马克的文本类型理论,联系科幻小说的特点,将交际翻译策略运用到科幻小说的翻译实践中,并以语言符号的指称意义、言内意义和语用意义为分类,进行案例分析,说明交际翻译是适合科幻小说翻译的主要翻译策略,同时,交际翻译策略要求清楚地阐明原文意义,强调译文的准确性,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处,能够提醒译者注意科幻小说中指称意义的区分;交际翻译策略要求重新组织句法,注重译文的地道流畅,简明易懂,能巧妙地指导科幻小说中言内意义的传达;交际翻译策略力求译文对读者产生的效果接近原作对读者产生的效果,正是翻译科幻小说中语用意义的最佳策略。