论文部分内容阅读
随着现代语言学的发展,文学文体学领域与翻译研究领域开始有了更多的交集。文学文体学的研究目标是探索文学文本内潜在的文体学价值,而翻译学家则是把怎样实现好的翻译作为主要目标之一,而实现该目标的重要一点就是考虑文本的文体特征。文学文体学是一门研究文学文体的学科。在文学翻译研究中,可以借鉴文学文体学中的理论查看翻译中出现的文体学家申丹提出的“假象等值”现象,并用文学文体学作为指导使译文尽力达到的“文体对等”以更好地提高翻译质量。詹姆斯·乔伊斯作品语言风格独特,其短篇小说集《都柏林人》语言结构虽简单精炼,但同样拥有着独特风格及诸多美学价值,因此翻译这一文学著作时,应注意仔细斟酌这些美学价值相关的几个方面。作者挑选了《都柏林人》的一个中文译本,旨在探讨其翻译在某些语言层面上是否最大程度达到了“文体对等”,同时将文学文体学对翻译的一定指导作用扩展到有类似文体现象的小说翻译中。在文学文体学的众多理论中,鉴于与小说翻译的相关度,作者借用了申丹《文学文体学与小说翻译》某些理论作为理论框架,并根据《都柏林人》文本中的实际文体特点,借鉴语言学家利奇等对文体学应用于诗歌及小说分析的理论研究,从词汇、句法、修辞、以及言语思想呈现角度对该小说的文体特点进行分析,并对徐晓雯的汉语译本在文体价值层面上的传达效果进行讨论。本论文采用描述性分析方法并取得以下几点发现:首先,小说翻译与其它类型翻译相比有其独特性,与诗歌相比大多数小说翻译受到音与形方面限制更少,但《都柏林人》作为乔伊斯代表作之一仍有许多诗歌语言中常见的诗学价值,翻译时若忽视或无法在汉语中找到对等则会造成一定文体价值的降低或损失。其次,由于英汉语言体系的巨大差异,乔伊斯在《都柏林人》中一些文体特点无法在汉语中找到对应表达,因而会造成翻译中文体价值不可避免的损失。最后,小说中语言形式与文学价值间有十分紧密的联系,翻译时由于译者的疏忽或自身翻译能力的限制改变某些语言形式,会造成文学价值的降低或消失,换言之,即会造成“假象等值”,因此译者在翻译中应加强对文本中文体价值的感知,以及重视小说文体形式与美学价值的内在联系。这些研究发现可对这类有突出文体特点的小说的翻译研究提供理论指导。