论文部分内容阅读
德国学者沃尔特·本雅明虽身为哲学家却在翻译认识方面发表了自己的独到见解,而正是其哲学家的身份与特定语言哲学观、艺术观的结合给他的翻译认识批上了神秘的面纱,最终导致对其研究只徘徊于表层阐述将其定位为神秘主义而未能真正透及本质。本人根据收集资料初步探测到多年来译学界对本雅明翻译观有所误解,试从译本的生成角度入手,通过对翻译本质、翻译过程、生成的译本角度结合传统翻译理论并以哲学阐释学、现象学、弗洛伊德精神解说、接受美学、价值生成等学说为理论支撑,证明本雅明翻译观出于传统而高于传统;他在汲取传统译论精华的基础上将翻译问题上升到哲学层次,以哲学为基点结合现象学对翻译问题进行阐述,其宏观与微观相结合的认识方法为翻译学的健康发展与完善提供了宝贵的财富。而任何一门学科要健康发展与完善都需宏观与微观研究相结合,翻译学亦是如此。故本雅明翻译观的重新认识与定位对引导译学研究步入正规,健康发展作用举足轻重,且迫在眉睫。本论文分五部分,第一部分概括介绍目前对本雅明研究及翻译问题研究的匮乏及不深入性,指出为促进译学正规、健康的发展,对本雅明翻译观进行重新定位及对翻译问题进行深入研究的迫切性;第二部分,以传统以来对翻译本质的认识为出发点,结合哲学阐释学、现象学等学说及本雅明相关学说论断证明本雅明观点是基于传统理论,以语言哲学观及艺术观为支撑,对翻译本质的根本性探讨。第三部分,结合国内外学者对翻译过程的认识,拟定本文所涉及的是狭义的翻译过程,即翻译的行为过程。肯定翻译过程在程序论及现象学上是理解与表达的过程。并结合哲学阐释学原理、弗洛伊德精神解说等学说,详细探讨翻译过程并得出翻译过程是一个:解构——还原——结构的开放、循环过程,是一个所失与所得的“融合”与“共存”的过程,是对完美文本期待、追求的过程。同时对“纯语言”从隐喻角度认识其对“完美”、“共存”的追求,证明本雅明对翻译过程的认识是基于现象学与哲学阐释学的结果,是对翻译过程的哲学阐释,也是对理想翻译的追求,是该为人知,为人接受的。第四部分从生成的文本角度,结合接受美学、价值生成等对文本状态进行客观与人文角度的论述,证明译本不是原文的附属物而是与原文互为补充,是一个多种“存在者”及“意义”共存的结果,具有独立主体地位。借此肯定本雅明的看法。最后一部分为综述,总结本文所论主题:本雅明翻译观出于传统而高于传统,他在汲取传统理论精华的基础上,摆脱了传统描述性研究的羁绊,将翻译研究上升到哲学层次,以哲学为基点结合现象学对翻译问题进行阐述,其宏观与微观相结合的认识方法为翻译学的健康发展与完善提供了宝贵的财富,故与其神秘的外衣相比我们更应耐心挖掘其潜藏的财富。对此,对本雅明翻译观的重新定位迫在眉睫,且作用举足轻重。