生态翻译学视域下纪录片《解洗脑》英汉翻译报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gir1s
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。以译者在字幕组翻译外国宗教文化纪录片《解洗脑》的字幕为基础,本报告对译者的翻译实践进行了研究与总结。本次翻译实践内容涉及字幕翻译。该字幕的特点是长句、宗教文化负载词、对话以及脏话较多,译者需要在翻译过程中对上述语言现象进行恰当处理,以使目的语读者能较为准确地理解原影片中的信息。本报告主要总结了译者在生态翻译学的指导下对《解洗脑》的字幕进行翻译的过程,重点讨论了翻译原文本中的难点所采用的策略。生态翻译学由胡庚申教授于2001年提出。该理论从生态视角对翻译的本质、过程和标准进行描述和研究。生态翻译学主张以译者为中心,以适应/选择理论为基石,从语言维、文化维和交际维探讨翻译生态环境中译者的适应与选择。本篇实践报告主要探讨了在翻译过程中,译者如何选择不同的翻译策略及方法,从而从上述三个维度去适应翻译生态环境,证实了了生态翻译学在字幕翻译中的指导性的作用。本报告主要分为五个部分。第一部分对此次字幕翻译任务的背景进行了介绍。第二部分对生态翻译学中的相关概念进行了介绍,包括生态翻译环境、适应与选择理论、译者中心以及三维转换。第三部分简述了字幕翻译的三个标准,即简洁性、信息性和通俗性,以及字幕翻译的限制,即形式限制和文化限制,并从生态翻译学的视角具体分析了原文本的主要特征。第四部分是案例分析。笔者从这些字幕翻译的主要特征着手,探讨了如何选择恰当的翻译策略,使译文适应翻译生态环境。第五部分是总结。笔者认为生态翻译学对字幕翻译有指导性作用。该理论能指导译者选择恰当的策略和方法解决翻译问题,从而使译文适应翻译生态环境。译者希望此报告能够为以后纪录片的字幕翻译研究提供参考及可借鉴的翻译方法。
其他文献
21世纪是海洋的世纪,海洋经济发展与海洋科技创新紧密相联,创新的本质是技术创新。文章结合文献总结法、企业访谈法和会议研讨交流等方法,对海洋科技中小企业的概念进行了界
以金玉玲珑和大果春红玉为材料,研究不同种植密度对设施小型西瓜生长、光合特性、产量和品质的影响。试验结果表明,随种植密度增加,金玉玲珑和大果春红玉生育期均较对照略有
本文针对现代建筑工程施工中的抗震技术应用现状进行分析,探究其相应的原理和技术种类,以便更好的提升建筑的抗震性能。
在城市化快速发展的今天,城市内城老旧片区更新作为我国城市更新的重要议题备受关注。在内城不断的更新发展过程中,城市内城空间中商业空间比重不断增加,而伴随商业空间发展
选取24家我国海洋工程装备制造业上市企业为研究对象,利用2015年财务报告数据,运用熵权TOPSIS法,从盈利能力、营运能力、偿债能力、发展能力、技术创新能力5个方面构建了海洋
党的十九大开幕以来,有一个群体正夙兴夜寐:先学一步、学深一些;他们思考的一个重要问题是如何让党的十九大精神尽快进教材、进课堂、进学员头脑。他们就是全国各级党校的校长们
报纸
龙江银行作为黑龙江省近几年新崛起的商业银行,面对复杂多变的金融市场,以及其他商业银行的竞争而言即是一次机遇也是一次挑战。因此本文立足企业现状,着眼未来发展,进行了龙
目的:探讨颅内静脉窦血栓形成(CVST)的发病机制、临床特点、实验室检查、影像学检查、误诊情况及治疗,从而加深对该病的认识,探索减少误诊的方法,从而提高早期诊断率,减少误
阐述了环境规划的定义,然后通过对城市经济和环境规划现状的叙述,分析了城市经济和环境规划存在的主要问题,最后提出了几点建议和对策措施.