汉、日口译中的被动翻译不对应现象研究

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diqier001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语句中,动词未然形后接「れる/られる」形式构成被动句,日语被动句作为日语语法体系中的重点及难点常常出现在文章及日常会话中。作为外语学习者,习惯于看见「れる/られる」形式就翻译成含有“被”字的被动句,实际翻译效果却往往差强人意,笔者发现两种语言的被动句互译形式存在多种不对应情况。本文以尤金奈达的翻译等值理论中提出的“翻译并非语言形态的转移,而是追求信息的准确传达,翻译中存在动态等价与形态等价,因此动态等价优于形态等价”的观点为指导,通过大量对比中日被动句的原文与译文形式,将不对应情况分为两大类。一类是日语被动形式而其汉译为主动句,另一类是汉语被动形式而其日译为主动句。并在分析日语被动句的汉语译文时,根据国内外现有研究成果将日语被动句按照受事主语直接还是间接受到动词的作用、影响,将日语被动句划分为直接被动句与间接被动句,又将直接被动句按照句子表达的情感色彩具体分为有情被动句与无情被动句,间接被动句按照动词的自他性分为自动词被动句与他动词被动句。最后通过分析两种语言的语言结构、词类功能及历史发展多方面因素,探究造成中日被动句互译不对应现象出现的原因。笔者希望通过本篇论文能为今后的日语学习者提供借鉴与帮助。
其他文献
近年来大批的励志类书籍进入中国市场,励志类书籍的翻译也迈入了一个新时代,其翻译的重要性也日益凸显。本文是一篇励志类的文章,作者通过介绍书中的例子,剖析了文中人物形象
新时期经济发展下,煤矿经营管理面临严峻的考验,构建内部市场化管理体系,是当前企业稳定发展的首要条件.基于此,本文对煤矿企业内部市场化管理体系的有效措施提出一些建议.
1960年3月,河南省文化局文物工作队在三门峡水库区进行古文化遗址调查时,在河南省灵宝县西闵底乡的北万回头村发现了一处新石器时代遗址。遗址分布在北万回头 In March 196
我国对事业单位档案管理工作十分重视,提出了档案管理需规范化的要求.随着时代的发展,事业单位的各项工作情况发生变化,其档案管理工作面临巨大挑战.事业单位档案管理工作繁
目的:了解麻醉学专业学生对专业认知情况和职业生涯规划制定状况。方法:设计调查问卷,通过多种形式进行问卷调查。结果:学生专业态度稳定,对就业前景乐观。学生希望开设大学
清代雍正时期,土家族地区完成改土归流。进驻到土家族山区的流官发布文告,招募流民垦荒,引种、推广玉米等高产粮食作物,提高粮食产量,促进了山区农业发展。但过度的农业开发
《论语》是我国古代儒家重要经典著作之一,书中记录了春秋时期的思想家及教育家孔子及其弟子的言行。其内容涵盖领域广泛,是研究孔子及儒家思想尤其是原始儒家思想的主要资料
目的 观察冬病夏治穴位贴敷预防支气管哮喘(以下简称哮喘)急性发作的临床疗效。方法 将40例哮喘非急性发作期患者按照随机数字表法分为2组。试验组21例第1年采用1号药膏治疗,
目的观察当归拈痛汤加减方治疗湿热内蕴型慢性尿酸性肾病的临床疗效。方法将52例湿热内蕴型慢性尿酸性肾病患者随机分为2组。对照组26例予苯溴马隆胶囊口服治疗,治疗组26例在