【摘 要】
:
汉语的一大特征是简洁,其存在于遣词、造句,更深层次来说,还存在于思维。为使译文符合目的语的表达习惯,汉语译文应当做到简洁。然而,在英汉翻译实践和出版物中,冗长拗口的译
论文部分内容阅读
汉语的一大特征是简洁,其存在于遣词、造句,更深层次来说,还存在于思维。为使译文符合目的语的表达习惯,汉语译文应当做到简洁。然而,在英汉翻译实践和出版物中,冗长拗口的译文并不少见。其中不乏因为不恰当使用“的”字而造成的。因此,本研究围绕英汉翻译中“的”字使用不当的现象,以提出对应的观点和建议。“的”字的用法不可小觑,用得恰当,能使译文变得简洁、有弹性;用得不当,则使译文僵硬繁冗。论文主要采用定量分析和案例研究的方法。案例主要选自杂志、小说;定量分析的方法是,笔者选取文学、科技、法律文本各二十篇,考察“的”字在其中的具体用法,归纳出其中的规律,总结其特点,指导翻译实践。得出的结论是:每个汉语小句中“的”字用量不应超过两个;应发挥“的”字的替代作用,使译文简洁、地道;应避免不必要的名词化结构,以确保译文简洁易懂。本研究的意义在于,通过调整“的”字的用法,可以促使译者和翻译学习者斟酌用词、简化句子结构,从而避免公式化的翻译模式。公式化翻译指的是把英语的单词、句子固定地译为汉语里某些词和句,而不考虑其它更恰当的表达。这种翻译模式往往使译文僵硬,意思晦涩。同时,探讨“的”字的用法,更是为了呼吁译者和翻译学习者追求译文的美感。
其他文献
空间指示现象(spatial deixis)在人类语言与外部现实世界相结合的过程中起着尤为重要的作用。在大多数语言里,空间指示通过各种各样的隐喻现象延伸到其他领域,被视为隐喻的根
南大港构造带下降盘沙河街组沙三段岩石类型为砾岩、砂岩、粉砂岩及泥岩组合。岩心中发育块状构造、交错层理、变形层理等重力流和牵引流沉积构造,炭屑、植物茎干、同生断层
以合作918番茄品种叶片作为外植体,选用3组12个配方对其进行诱导,12个配方均以MS为基本培养基,添加不同浓度的激素配比。结果得出,MS+KT1.5 mg/L+NAA0.2 mg/L配方进行合作918
翻译与文化语境息息相关,受到文化语境诸多因素的制约,故在翻译过程中要把某一具体的词、句放在宏观文化语境意义上去加以考虑,只有这样才能更好地将原作的含义表达出来。翻
这条毛毯长203厘米,宽164厘米,质地为羊毛,色泽为绿色,长方形,两端三线锁边,所用线之绿色较深,另二边未锁边。这床在战争年代盖过的军用毛毯,毛泽东使用了一生,新中国成立后
脉象测量仪的设计思想及硬件、软件的设计思路,并指出中国应大力发展自己的传统医学,使其走在世界医学的前沿。
随着“一带一路”倡议的不断落实,我国涉外民商事案件逐年递增。然而,我国在涉外民商事案件中关于外国法的查明和适用率着实堪忧。《最高人民法院关于贯彻执行〈中华人民共和
本文以佛塔为对象,从历史的角度,重点地对比分析了佛塔自印度传入中国之后,与地域传统文化紧密结合,在中原内地和云南本土的不同表现,从中可以看出一个从“柱”崇拜到“塔”