论文部分内容阅读
文学翻译是一个需要洞穿语言、文化、地域、乃至时空的隔阂,进行艺术再创作的过程。作为一个东方人,如何烹饪出一道地道的“带血的牛排”,从“形”和“神”的双重高度“复现”原著作者的精神世界,不断发掘作品背后潜在的深刻精神内涵,聆听原著作者内心最深处的生命回响,这是本文得以成文的初衷和无限靠近的终极目标。戴维鲍尔达奇,作为美国著名的悬疑小说作家,其卓尔不群的才华,冷静缜密的思维使之成为美国通俗文学界的一匹“黑马”。作品《简单真相》(The SimpleTruth)曾获美国前总统比尔克林顿盛赞,并称其为1999年他最喜欢的小说。其他作品如《死神操盘手》(Total Control)、《赢家》(The Winner)、《祝你好运》(Wish You Well)、《终极悍将》(Last Man Standing)、《圣诞列车》(The ChristmasTrain)、《争分夺秒》(Split Second)、《时间游戏》(Hour Game)等多次荣膺纽约时报及其他权威媒体新书排行榜榜首。戴维鲍尔达奇成为美国通俗文学界,继斯蒂芬·金、托马斯·哈里斯、希德尼·谢尔顿、哈兰·科本之后,风头正劲的后起之秀。本文选取的是戴维鲍尔达奇在2008年10月的作品《全部真相》(The WholeTruth)。全书共一百章,该作品情节跌宕起伏,玄机重重,引人入胜。该作品涉及政治、经济、法律、犯罪、现实等诸多领域,故事背景具有代表性,有鲜明的时代烙印,很容易引发读者的共鸣,引发既往年代的无限遐想。小说取材新颖,视角独特,对“冷战”时期风谲云诡的国际态势予以曝光,呼唤正义的回归和对民生的关注,有积极的现实意义和社会意义,具有一定的研究价值。本文是以其中的前九章内容为依据展开实践研究。在翻译过程中,主要应用笔译的翻译技巧,灵活运用增补、减省、拆分、合并、转换、换序、重复,反义等翻译方法,努力把抽象的理论付诸实践,不断探索和总结在小说翻译过程中遇到的实际困难。追求译文的纯粹、自然、流畅,尽可能的使自己在作品中“隐身”。第一章主要介绍任务描述、翻译内容、目标和翻译价值;第二章详实地进行任务过程的描述;第三章个案分析注重翻译技巧、策略;第四章论文总结与心得。