论文部分内容阅读
随着旅游业在中国的快速发展,入境旅游成为热点。顺应这种趋势,旅游宣传英译资料,作为向外界宣传中国景点及推介中国文化的主要渠道,其重要性日益凸显。对于旅游宣传资料的英译许多学者已从多个角度进行研究,一些具有较大的实用价值。然而,在翻译过程中,旅游宣传资料涉及到语言、文化的巨大差异,其转换过程加大了译者的难度,市面上一些英译材料出现失当之处,整体上更没有一个统一的衡定标准,这就难以满足人们渴望通过旅游资料去了解景区的热情,从而阻碍旅游业的推进。由此,如何运用合适的翻译理论指导旅游材料的英译,改善提高英译质量已成为一门迫切需要关注的课题。张家界,作为湖南旅游业的龙头,其旅游价值不断提升。与此相应的各类旅游宣传资料层出不穷。笔者通过亲身走访各大景区,收集了大量的宣传资料,通过整理分析发现由旅行社及商业机构粗制滥造的占到不少,其质量远未达标。主要存在一些诸如拼写及语法错误,词义不当,源语内涵传递不实及文化错位等问题,这将严重影响张家界作为湖南5A级景区的旅游胜地形象,笔者认为对此进行英译质量的改进和规范整个翻译市场势在必行。本篇论文意在分析张家界旅游宣传资料英译中译者应该遵循的翻译原则和采取的策略。本文以功能翻译理论为基础,借助功能理论的几个重要因素,包括有目的论语篇连贯原则,翻译行为理论原则及诺德“功能加忠诚”原则等,结合张家界旅游英译宣传材料,笔者对其英译现状进行问题分析与策略探讨。旅游资料作为一种实用性文体文本,具有信息及感召功能,其翻译的评价标准主要是以目的语和目标受众为导向,而这一点刚好符合功能翻译理论强调以译语语篇连贯一致、跨文化交际功能实现为核心及接受者理解为导向的视角。因此,这为笔者能借助于其相关理论来指导旅游材料英译失误分析提供了理论支撑。然后,通过对搜集到的张家界大量旅游宣传资料汉英文本的比对、归类,笔者发现其英译文本失误主要存在于在语言、文化及功能等层面的翻译错误。紧接着笔者又具体分析张家界旅游资料在各个层面存在的英译失误体现、原因,并结合大量实例论证了各个理论原则在旅游宣传资料英译过程中的指导作用,最后提出相应的翻译改进技巧。本文的主要结论在于,旅游宣传资料的英译要遵循以“译语连贯为基础,交际功能实现为目的,文化传播为导向”的翻译原则。译者需按照翻译要求行事,突出目的语文本的“可接受性”和“诱导性”。因此,翻译过程中译者可以并需要对源语做出相应的调整和改动,采取不同的翻译对策,如概化、省略、增译、释义及改写等。