功能翻译理论视角下张家界旅游宣传资料的英译失误分析

被引量 : 0次 | 上传用户:ip81890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着旅游业在中国的快速发展,入境旅游成为热点。顺应这种趋势,旅游宣传英译资料,作为向外界宣传中国景点及推介中国文化的主要渠道,其重要性日益凸显。对于旅游宣传资料的英译许多学者已从多个角度进行研究,一些具有较大的实用价值。然而,在翻译过程中,旅游宣传资料涉及到语言、文化的巨大差异,其转换过程加大了译者的难度,市面上一些英译材料出现失当之处,整体上更没有一个统一的衡定标准,这就难以满足人们渴望通过旅游资料去了解景区的热情,从而阻碍旅游业的推进。由此,如何运用合适的翻译理论指导旅游材料的英译,改善提高英译质量已成为一门迫切需要关注的课题。张家界,作为湖南旅游业的龙头,其旅游价值不断提升。与此相应的各类旅游宣传资料层出不穷。笔者通过亲身走访各大景区,收集了大量的宣传资料,通过整理分析发现由旅行社及商业机构粗制滥造的占到不少,其质量远未达标。主要存在一些诸如拼写及语法错误,词义不当,源语内涵传递不实及文化错位等问题,这将严重影响张家界作为湖南5A级景区的旅游胜地形象,笔者认为对此进行英译质量的改进和规范整个翻译市场势在必行。本篇论文意在分析张家界旅游宣传资料英译中译者应该遵循的翻译原则和采取的策略。本文以功能翻译理论为基础,借助功能理论的几个重要因素,包括有目的论语篇连贯原则,翻译行为理论原则及诺德“功能加忠诚”原则等,结合张家界旅游英译宣传材料,笔者对其英译现状进行问题分析与策略探讨。旅游资料作为一种实用性文体文本,具有信息及感召功能,其翻译的评价标准主要是以目的语和目标受众为导向,而这一点刚好符合功能翻译理论强调以译语语篇连贯一致、跨文化交际功能实现为核心及接受者理解为导向的视角。因此,这为笔者能借助于其相关理论来指导旅游材料英译失误分析提供了理论支撑。然后,通过对搜集到的张家界大量旅游宣传资料汉英文本的比对、归类,笔者发现其英译文本失误主要存在于在语言、文化及功能等层面的翻译错误。紧接着笔者又具体分析张家界旅游资料在各个层面存在的英译失误体现、原因,并结合大量实例论证了各个理论原则在旅游宣传资料英译过程中的指导作用,最后提出相应的翻译改进技巧。本文的主要结论在于,旅游宣传资料的英译要遵循以“译语连贯为基础,交际功能实现为目的,文化传播为导向”的翻译原则。译者需按照翻译要求行事,突出目的语文本的“可接受性”和“诱导性”。因此,翻译过程中译者可以并需要对源语做出相应的调整和改动,采取不同的翻译对策,如概化、省略、增译、释义及改写等。
其他文献
摘要:随着经济的发展和生活水平的提高,品质优良、品种丰富、产品新鲜安全、供应及时已经成为广大消费者对蔬菜类农产品的普遍要求。同时,城市生活节奏的加快,使上班族很难有
随着政府等相关部门对生态环境保护,资源节约的重视,以及企业对提高自身核心竞争力,降低营业成本,提高客户满意度等的追求,逆向物流越来越受到关注。同时,也有越来越多的企业
讨论了变电站取消传统的中央信号系统后 ,计算机监控系统事故总信号产生的几种方式 ,以及各种方式所存在的问题。通过讨论 ,提出以测控单元来产生事故总信号的观点
二十一世纪被人们称之为“生态纪元”,伴随着全球化而来的生态危机促使人们不得不开始思考各种生态问题背后的根源。湘江,作为湖南人的母亲河,是一个完整的生态系统,千百年来
改革开放以来中国的出口贸易不断增长,但是我国出口的产品主要依靠国内丰富廉价的劳动力资源所带来的价格优势,出口产品的种类也主要以劳动密集型产业生产的产品为主。近年来
摘要:随着经济的发展,多个城市的发展逐渐形成城市群。城市群是城市发展到成熟阶段的最高空间组织形式,是大都市区的联合体。城市群的发展,多个城市间的相互协调,带来了城市间
<正>党的十八大以来,习近平总书记在一系列重要讲话中,多次要求各级领导干部要努力学习掌握辩证思维、系统思维、战略思维、法治思维、底线思维和精准思维方法,以科学思维方
Chinglish,也即“中式英语”。说话者通常把汉语一句句直译成英语,而未考虑语法及上下文联系,甚至连以英语为母语的人也很难听懂。中式英语产生的原因,总的来讲是因为我们在
自改革开放以来,随着社会主义市场经济的确立,我国的经济发展呈现出前所未有的变化。尤其是在近十多年来,城市化进程和社会流动的加快,无论是农村还是城市,在社会转型的大环