论文部分内容阅读
作为专业硕士MTI的口笔译学生,我们需要从实践中获取经验。为了进一步提高自己的专业水平,自2015年7月至2016年10月底,笔者在美国雪佛龙和中石油合资的川东北天然气项目担任了将近一年的口译工作,并以此次工作经验为例写出了本报告,具体分析了在口译实践过程中遇到的问题及所采取的主要应对方法。本实践报告主要包括口译实践任务描述、翻译准备描述、翻译过程中出现的问题和应对方法以及总结四个部分。首先,该报告描述了口译任务的背景信息和口译要求。该口译任务是担任川东北天然气项目的口译工作,因此译员需具备石油天然气项目领域的口译能力和素质。其次,该报告总结了译员的译前准备,包括实践和理论准备。实践准备包括参加讲座、口音练习、术语和模拟练习;在理论准备阶段,经过对一系列理论的学习和甄选,笔者选择了释意论作为其理论支持。释意论的核心观点是注重语言沟通中的意思,而不是拘泥于语言本身的框架。笔者认为,与笔译活动不同,对于受限于时间、环境和现场反应的口译活动来说,最重要是对交流对话含义的理解和传达,因此比较倾向于释意论。第三部分为本报告的重点,译员分三点阐述了在口译实践中遇到的问题,逐个分析了解决各个问题所采用到的应对方法。问题包括有口音、术语、翻译腔等,使用的应对策略有积累背景知识、总结规律、对比分析、词性转换和提高跨文化意识。最后,该报告从自我评价、客户和同事反馈等方面总结了口译实践过程中的收获与不足并就未来的学习提出了建议。此次口译项目为笔者担任的第一个专业性口译任务,译员从中学到了很多专业知识和口译技巧。此外,译员从该任务中获取了新的学习视角并及时调整了学习方法。对实践项目的分析表明,参与口译实践除了要具备过硬的语言素质和进行充分的译前准备之外,口译员还应针对口译实践中出现的问题和采取的应对方法进行总结分析,进一步提高自己的口译水平。