论文部分内容阅读
作为中国优秀传统文化的重要组成部分,《孙子兵法》中包含了大量的文化负载词,它们承载了丰富的文化内涵,同时也阐释了书中深刻的兵学及哲学思想。然而,由于东西方文化间的文化差异,《孙子兵法》中文化负载词的翻译一直都是这一兵书英译的难题之一。从关联理论的角度来看,翻译可被看作是一个双重明示—推理过程。能否正确理解原文作者的认知语境和交际意图,在传达原文信息时能否充分考虑译文读者的认知语境,是译者翻译成功的关键因素。文化图式理论认为,储存在大脑中的知识框架与文化信息对新知识的解码与编码起着重大作用;如能激活相关的文化图式,译者在翻译过程中对原文信息的解码,对译文信息的编码就能更高效,更准确。本文将运用关联理论及文化图式理论,对贾尔斯和林戊荪所译的两个极具代表性的英文译本进行对比研究,分析两位译者在文化负载词翻译上的相同点与不同点并探讨在关联理论与文化图式理论的视角下应当如何处理《孙子兵法》中文化负载词所包含的文化信息。通过对比分析,本文得出以下两个结论:1.在文化图式对等的情况下,贾尔斯与林戊荪都采取类似的翻译策略,通过激活译文读者大脑中相应的文化图式以达到最佳关联;在文化图式相似或空缺的情况下,贾尔斯倾向于归化译法,旨在传递原文作者的交际意图;而林戊荪倾向于异化译法,在翻译的过程中尽量保留源语文化负载词的文化信息。2.关联理论与文化图式理论能为文化负载词的翻译提供重要参考:是否保留《孙子兵法》中文化负载词的文化信息取决于该文化信息能否为目标语读者提供充分且必要的认知语境。采用音译加注、注释等多种译法能在保持文化负载词文化内涵的同时帮助目标语读者形成或调整相关的文化图式,从而使目标语读者在明示‐‐推理的过程中获得充分的认知语境。