论文部分内容阅读
This dissertation sets out to study whether the application of skopos theory will improve English-Chinese tourism translation by running a questionnaire of readers’responses to the translation.In recent years, China’s blooming international tourism has demanded high quality tourism translation in large quantities, but the translation seems rather problematic in reality, which may cause confusion and inconvenience to international tourists. It therefore needs improvement based on scientific guidelines. The skopos theory was developed to meet the growing needs of translating non-literary text types in the 1970’s, so the tourist information texts fall into this category and thus are fit for a fresh trial of the theory by investigating how readers think of the translation.A questionnaire titled‘the Readers’response to Chinese-English tourism translation’is made up of 20 Chinese sentences and pairs of their translations, one of which is adapted in line with the theory. In the meantime, they are identified by 6 skopos-oriented translation strategies, namely, amplification, omission, Chinglish (English with strong Chinese characteristics) and paraphrase, diction (word selection), analogy and tone. It aims to test the intratextual coherence and the intertextual coherence from the English and the Chinese readers respectively. After analysis of the text type and the function of skopos in the tourism translation, a skopos-based translation brief is figured out before retranslating starts. Finally, 31 finished questionnaires have been collected and analysed. It is confirmed that the theory is applicable, and most skopos-based retranslations have been accepted by the readers.It can be mainly drawn from the research that though the application of the skopos theory is successful in general, English native speakers are highly recommended for consultation and editorship of the translated texts for the sake of the target readers. The translators’self-assessment of their translation should also be carried out in the whole translational action against potential criticism and enquiry from the clients and the readers.