论文部分内容阅读
本项研究从量词角度考察周作人翻译作品和原创作品中量词的使用情况。通过对比周作人翻译和原创作品中量词使用的差异观察翻译语言与原创语言间的差异,以及二者间的互动关系。为了研究周作人译文与原创作品之间量词使用的差异,作者首先对周作人的翻译作品和原创作品的语料进行了收集整理,分别建立了翻译库和原创库,筛选出翻译作品和原创作品中的量词,并对其进行归类和统计;然后,根据以上语料,笔者从周作人翻译作品中量词的使用特点、功能等方面进行定量的统计,并对其进行了语法、语用分析;还比较了周作人的翻译作品与原创作品中个别量词使用的差异,从中分析和归纳出周作人量词使用的特点。最后,对上述全部研究工作进行了总结。通过比较,观察、分析周作人翻译作品和原创作品中量词使用情况,研究得出如下结论。第一,从量词的使用类符数量上看,周作人原创作品中量词使用总数多于翻译作品,这说明原创作品中量词使用更加的丰富,更加灵活。第二,从动量词、复合量词的整体特征来看,动量词在原创作品中使用更灵活,例如“阵”,“下”可以和“子”连用,语气更显轻快。复合量词在原创和翻译作品中出现的频次比较少,只有以下四个词,“篇幅”,“行列”,“时代”,“岁月”。第三,从名量词的使用特点来看,周作人在原创作品中更加注重量词本身所蕴涵的感情色彩,例如称量人的名量词“个”、“位”、“名”的使用频次的分布情况。在原创作品中三者的使用频次差异不大,而在翻译作品中“个”的使用频次很高,总数达到151次,而“位”和“名”的使用频次相对比较低。第四,本文探讨了“个”字泛化这一语言现象的发展、特点以及“个”字泛化的合理性。通过对比发现,周作人翻译作品中“个”字之前的数词通常保留,而原创作品中数词往往省略。而且由于受到翻译原文的影响,出现了翻译语言不通的现象。综上所述,本文通过描述量词在周作人原创和翻译作品中使用情况,并对其进行对比研究。笔者发现量词在一定程度上在这两种语言中存在差异,对于外国文学的翻译丰富了汉语量词,比如度量衡名量词“戈贝克”,“克朗”,“町”。