【摘 要】
:
《给女儿的信》是美国作家莱斯利·斯威巴克写给女儿的家书,信中对女儿未来生活的多个领域包括宗教、就业、婚姻等方面提出建议。原文本文风优雅,用词考究且极具说服力,句式结构多样灵活,语言具有强烈的感情色彩。书信的主要作用在于情感的沟通和表达。本次翻译实践在交际翻译视角下,立足读者,以解决在目的语中再现原文感情色彩,使目的语读者获得与源语读者相同的阅读感受这一翻译难点。原文本作者文学功力深厚,其遣词造句鞭
论文部分内容阅读
《给女儿的信》是美国作家莱斯利·斯威巴克写给女儿的家书,信中对女儿未来生活的多个领域包括宗教、就业、婚姻等方面提出建议。原文本文风优雅,用词考究且极具说服力,句式结构多样灵活,语言具有强烈的感情色彩。书信的主要作用在于情感的沟通和表达。本次翻译实践在交际翻译视角下,立足读者,以解决在目的语中再现原文感情色彩,使目的语读者获得与源语读者相同的阅读感受这一翻译难点。原文本作者文学功力深厚,其遣词造句鞭辟入里,具有文采,如何再现原文本的语言风格是此次翻译实践的另一大难题。刘宓庆的风格标记理论可以将文本风格具化为具体可考量的要素,本文将借鉴该理论,从形式标记和非形式标记两个层面对原文本语言特点进行具体分析和识别。就形式标记而言,译者聚焦于词汇、句法和修辞标记三个层面。在处理词汇标记时,译者采取语态转换,词性转换,注释,增译以及省略等翻译方法。在句法标记层面采用重组,拆分,添加有灵主语、保留排比句式等翻译方法,确保译文符合译入语读者的思维方式和表达习惯。在修辞标记,译者着重分析了比喻和隐喻两种修饰手法。在非形式标记中,译者聚焦于原作作者情感表达和情怀再现,通过使用语气助词加强译文语言的感情色彩,唤起目标读者的情感共鸣。本次翻译实践力求探讨书信文本翻译中的情感传递,并总结其采用的翻译方法,为今后同类文本的翻译提供参考和借鉴。
其他文献
为研究某武装直升机对小口径动能弹的防护策略,建立了武装直升机旋翼桨叶与传动轴的毁伤准则,并建立了武装直升机在小口径动能弹打击下的易损性模型。根据易损性模型,采用“网格扫描”的方法计算了某型武装直升机在典型受攻击方向的易损面积,确定了其易损方位与易损部位。计算了武装直升机关键部件被命中的概率,根据命中概率以及命中后造成的毁伤级别将关键部件按重要程度排序。以武装直升机底面为例划分了直升机防护区域,计算
破片的飞散特性是评价战斗部毁伤威力的重要参数,如何准确快速测量破片飞散特性,对战斗部理论研究、结构设计和装备验收具有重要意义。目前国内采用的测量方法大多为竖立钢板靶的方法,效率较低,并且实验过后需要人工检靶,存在误差。因此有必要研制一种新型破片飞散特性测量系统。本文设计了一种基于阵列式的破片飞散特性测量系统,以梳状靶作为测试单元,将其阵列布置并建立坐标系,连接到信号采集存储模块,实验后读取存储的数
生命教育是学校教育的原点。通过对初中学校德化五中在校生的问卷调查分析,作者发现新形势下初中学校学生存在对生命教育的认识不足、生命意识与生命素养不高、家庭生命教育严重缺失等问题。鉴于此,初中学校可以根据校情、班情、学情,从调查与摸排、细化目标、拓展路径、精准帮扶等方面,大力推进生命教育校本课程建设,以培养学生"健康生活"的核心素养为抓手,构建起有特色、有成效的初中学校生命教育课程体系。
随着人工智能技术的不断发展,无人化是当今武器发展的重点方向之一。现今的无人化作战系统大多需要操作人员通过手柄半自动控制,无人化程度有待加深。针对该问题,本文开展了基于小型无人化作战系统的自主打击研究,实现了目标识别、跟踪、发射的自主化,进一步提高了该系统的无人化程度。本文主要基于某小型无人化作战系统,对其自主打击模块进行了研究。通过对比与分析的方法,分析出了两种适用于自主打击模块的目标识别算法。对
本翻译报告以黄忠廉的变译理论为理论指导,以《世界语言战略资讯》编译项目为研究对象,探讨如何根据特定读者的需求选择适当的翻译策略。《世界语言战略资讯》是由国家语言能力发展研究中心创办的期刊,该期刊聚焦国际语言动态,传递语言动态、语言政策、语言规划方面的最新资讯。《世界语言战略资讯》所编译的新闻属于信息类文本,其基本功能是传播信息。翻译此类文本,译者应遵循目标语语言规范以及特定读者需求,传递最准确、精
杂环化合物特别是以三唑环为骨架的化合物,因两个对称的C位具有的丰富衍生化,且-N-N-、-N=N-、-C-N-和-C=N-等高能化学键,使得化合物本身就具有较高的生成焓。以三唑环为骨架的双环、多环化合物,相较其单环类衍生物含有更多的氮,且具孤对电子的氮元素分布更均匀,使得其结构更为稳定,在含能材料领域受到广泛关注。金属有机聚合物因其多模式的配位方式、稳定的框架结构、良好的物化性能,使得其在含能材料
本篇翻译实践报告选自传记《发现犹太人丛书——犹太人与诺贝尔奖》,本书介绍了18位犹太人诺贝尔奖获得者的生平经历,介绍了他们或辉煌灿烂或崎岖坎坷或孜孜以求的一生。日前,此译本已由清华大学出版社出版发行。笔者以苏珊·巴斯耐特文化翻译观中文化对等、译者主体性和文化不可译三部分内容为理论基础,辅以传记翻译真实性与文学性的特点,针对语言层面以及文化层面上的问题提出翻译要求与翻译技巧。在语言层面的词汇翻译中,
《论语》译本研究是国内近20年《论语》研究关注的焦点,学者从翻译研究的不同角度对其英译本进行了深入的探讨。相比于翻译理论研究,国内国外从功能语言学视角和修辞学切入的研究相对比较匮乏,导致《论语》作为典型劝说型语篇的语言特点被忽略。本文以《论语》英译文语篇中元话语的翻译为研究对象,从修辞学和功能语言学的视角探讨人际元话语在特定语篇中的分布特征与语篇功能;分析译者如何通过人际元话语重塑孔子的修辞人格并
专有名称的翻译是翻译过程中很常见的考验,能否恰当地翻译专有名称关系到是否准确地用目标语表达原文的信息。本翻译报告是基于英汉翻译项目《犹太人与诺贝尔奖》,在皮特·纽马克的语义与交际翻译理论指导下,尝试研究信息型文本中专有名称的翻译步骤、策略和方法。《犹太人与诺贝尔奖》是以色列作家伊夫萨姆·阿兹加德(Yivsam Azgad)撰写的系列书籍中的一册,重点介绍多位杰出犹太民族诺贝尔奖获得者的生平,内容涉
受益于迅速发展的科学技术,基于语料库的语言学研究在学者中获得盛行,尤其在翻译语言特征的研究方面取得很大成就。科技文本,作为科技信息传播的载体,具有文本信息量大、实用性强以及逻辑性强等特征,因此科技文本的翻译质量会直接影响读者对科技文本的理解。本研究以科技文本为研究语料,通过研究科技文本汉译的具体语言特征,来验证翻译普遍性特征在科技文本翻译中是否存在,翻译文本特征具体表现在哪些方面,并解释翻译特征产