功能对等视角下《三字经》两个英译本对比研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanyandai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三字经》作为中国传统启蒙读物,其语言浅显易懂,朗朗上口;其内容包罗万象,涵盖中国历史、文学、哲学、自然、教育、人伦义理等方方面面。因此,《三字经》不仅在中国历史上广为传诵,在西方世界也被当作了解中国古典文化和历史兴衰的教材。自19世纪来,不断有《三字经》英译本问世,其中以英国汉学家翟里斯1900年译本和中国翻译家王宝童2008年的译本较为完善,因此,本论文将选取该两译本作为研究对象,对比分析不同时代、不同文化背景下《三字经》译本的得失以及翻译方法上的异同。1964年,美国翻译家奈达提出了功能对等理论,给世界范围内的翻译研究提供了全新的视角:他认为翻译不仅仅是源语言和目标语言之间单纯的意义对等,还包括风格、文化等方面的对等。奈达功能对等理论的核心概念为“功能对等”,即译文不但要求信息内容对等,而且尽可能在形式上也要求对等。功能对等可分为词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面。本文以奈达的功能对等理论为理论指导,结合《三字经》独特的文本特点,对比讨论两译本是否在文体、词汇、句法和文化层面达到了翻译对等,以及译者为达到译本和原文之间功能对等所采用翻译方法的异同,旨在为更加完善的《三字经》英译本提供参考和经验。两译本的对比分析表明:一、翟理斯译本忽视了文体上的对等,而王宝童最大程度上保留了《三字经》三字一句、隔句一韵的风格,提升了读者在阅读过程中的文学体验,因此王宝童译本在更大范围内达到了和原文的功能对等。二、在词汇、句法和文化层面,翟里斯和王宝童均采取了音译、意译、注释等方法,并在不同程度上运用了归化和异化的翻译策略。但由于翟里斯注重《三字经》中每一个汉字的解读,而王宝童更加重视整个句子语义的连贯,王宝童译本中省译、增译等翻译方法的应用远远多于翟理斯译本。尽管如此,两译者都在不同程度上达到了译本和原文之间的功能对等。三、翟里斯和王宝童译本的对比分析表明:文体对等和内容对等对于完整再现《三字经》原本的文学意义和启蒙意义至关重要。最后,由于《三字经》中包含大量的文化负载词,两译本中都不可避免地出现了少数误译现象,后来翻译者应当引以为鉴。
其他文献
和以往各种《花木兰》版本相较量,赵薇版电影在人物形象塑造方面具有鲜明的特点:主角花木兰不再是阳光、豪放的形象,分明带有悲怆、感伤色彩;影片绘出花木兰在烽火狼烟中"三
研究新疆少数民族大学生入党问题,首先就要研究发展少数民族大学生入党的理论及现实意义,只有思想上认识到位了,才能进一步促进发展少数民族大学生党员工作的深入开展.
"麽些"是汉文献中对纳西族的称呼,方国瑜、和志武认为这一他称义为"牧牛人",与历史上纳西族先民"牦牛羌"相关。但从族称命名规律、纳西族与牦牛羌的历史关系、牦牛文化、牛的
以某大型自由锻造液压机双球铰中间杆结构工作缸的1∶10比例结构尺寸为例设计了实验装置,并在不同的偏心载荷作用下,研究了中间杆长度和球铰半径对柱塞与导套间侧推力的影响,
目的探讨糖尿病患者肺部真菌感染护理措施的干预效果,为临床诊治提供参考依据。方法选取2009年6月-2013年6月医院收治的糖尿病合并肺部真菌感染患者52例,使用随机数字表法将
卢梭在《爱弥儿》中提出了"自然教育观",其核心是顺应人的内在自然,遵从人的内在发展规律而进行教育。教育教学应将"顺应人的内在自然"作为第一原则。教育培育的应当是身体、
财务管理是企业运行过程中非常重要的管理内容,而在财务管理的过程中,加强财务分析工作是进行有效管理非常重要的环节和手段,本文就财务分析的概念及基本的分析内容进行简单
《摔跤吧爸爸》成为宝莱坞电影的又一经典之作,其作为一部体育传记类电影,其巧妙地融合了体育与传记这两大重要元素,讲述了一个感人的故事,其主要人物的描写也是点睛之笔。本
奥运会使得体育文化的传播全球化,越来越多的国家认识到这不仅仅是一场体育界的盛会,更是一个国家形象的建立平台和经济发展的重要契机,主办国对奥运会的文化价值、商业价值
<正> 近年来,我科门诊开展了对慢性肝炎恢复期病人的饮食护理指导,取得了一定的效果。就31例的食疗护理体会介绍如下。