【摘 要】
:
作为一名先锋派小说家,余华的作品一亮相就引起了文坛的广泛关注。由于他口语化的和重复的叙事方式,使得这些充满中国色彩的汉语译成英语作品时,译者能否准确将其中具有中国
论文部分内容阅读
作为一名先锋派小说家,余华的作品一亮相就引起了文坛的广泛关注。由于他口语化的和重复的叙事方式,使得这些充满中国色彩的汉语译成英语作品时,译者能否准确将其中具有中国文化的信息恢复原貌,这便涉及到了省译问题。本文以汉斯·罗伯特·姚斯和伊泽尔的接受理论为框架,对余华的小说《兄弟》英译本进行了省译研究。首先,论文主体部分通过对比原本与译本,从词语层面、修辞层面和语句层面对《兄弟》英译本进行研究和评析译者是如何运用省译技巧再现原文。其次,论文分析了译者采用省译技巧是否得当。再次,论文探讨了翻译过程中译者采用省译技巧的内外因素。一是文化背景不同;二是目标读者的接受能力;三是语言特征的差异,英汉语言存在很大差异;四是赞助人对译者的影响;五是译者的接受准则;六是译者的自身能力。论文最后,笔者总结了省译活动本身的目的并指出了省译在余华《兄弟》英译本的意义,即有利于读者接受、理解和欣赏,更好地实现翻译交流的目的。将余华小说《兄弟》英译本作为省译文本加以研究,一定程度上丰富了省译研究的内容,省译不应仅仅单纯看作是一种翻译技巧,也应在理论框架的指导下进行研究。希望本研究能够引起华裔文学英译者们的注意。
其他文献
歧义容忍度和阅读焦虑分别属于认知范畴和情感范畴。英语学习本身就是一个不断产生各种各样歧义的过程,而当学生面对这些歧义现象时,很容易困惑而导致焦虑感上升,最终对英语
采用双刀双堆码瓦楞纸板生产线实现瓦楞纸板的套单生产可大幅提高生产线单位时间生产能力、降低纸板生产平均成本;可大幅减少湿部换单次数,利于平均车速的提高;可减少原纸门幅数
展示道具作为展示空间中的一部分,是构成展示空间必不可少的重要元素,它为展品提供了硬件设备。展示道具的材质、工艺、结构等一系列特征,在一定层面影响着整个展示空间的形象及
目的:观察功能性内镜鼻窦手术配合中药冲洗治疗慢性上颌窦炎的疗效。方法:将慢性上颌窦炎的100例患者随机分为治疗组50例与对照组50例,治疗组应用喜炎平注射液及糜蛋白酶交替灌
在国民经济发展中,化工企业起着十分重要的作用,但是该行业内部潜存的危险隐患也十分多。尤其是一些易燃易爆物品的生产企业,最容易发生的就是火灾。在这种情况下,为了确保企
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield