论文部分内容阅读
自从中国政府推行改革开放政策以来,中国经济获得了突飞猛进的发展。此外,2008年,中国成功地举办了北京奥运会,这进一步促进了国内经济的持续增长。在这种良好的经济发展的大环境下,中国旅游业得到了前所未有的快速发展。作为外国游客了解旅游信息和当地文化的重要渠道,旅游文本的翻译活动也日益活跃起来。但是,一些译文不能很好地实现旅游文本的宣传功能。那些处理不当的译文不仅会遗漏一些重要信息,而且会误导外国游客。质量不佳的译文无法吸引外国游客的旅游兴趣,甚至还会影响中国在他们心目中的美好形象。在旅游文本的翻译领域,学者们做了大量的研究。虽然这些研究有助于译者认识旅游文本,但是它们忽略了旅游文本吸引游客的交际功能,而且有些研究缺少一个全面系统的理论作指导。本文选用功能派翻译理论作为翻译旅游文本的理论依据,这是由旅游文本的自身特点和功能以及旅游翻译的目的决定的。鉴于旅游文本属于一种应用文本,因此这种文本必然要实现其吸引国内外游客的功能。然而,中英文化的巨大差异导致了人们思维方式,表达习惯,审美标准等方面的不同,因此中英旅游文本的组织方式及表现形式也存在差异。旅游文本翻译应以功能为导向的翻译理论为指导,以便于译者采取有效的翻译策略,从而达到实现吸引外国游客的功能。功能派翻译理论是以实现翻译功能为导向,强调译文的交际功能。通过运用该理论,旅游文本的译文可以更有效地实现其吸引外国游客,宣传中国悠久的历史文化的目的,从而使外国游客更好地了解中国,进而增进我国与西方国家的友好交往。本文以功能派翻译理论为指导,以泰山旅游文本为案例,对泰山旅游文本中的翻译问题进行了全面系统的研究,并且提出相应的翻译技巧与策略。因此,无论就微观的翻译实践而言,还是就宏观的中西方文化交往来说,从功能派翻译理论视角探讨泰山旅游文本的翻译问题都具有一定的现实意义。文中的语料以实地拍摄的泰山旅游景点介绍为主,另有部分简介选自旅游文本宣传册等。此外,本文还包括从美国官方网站获取的黄石国家公园的景点介绍资料。本文以功能派翻译理论为指导,通过比较泰山旅游文本和黄石国家公园的旅游文本,分析泰山旅游文本的翻译问题,进而研究泰山旅游文本的翻译策略。本文采用定性的分析方法,利用例证法和对比分析法来研究问题。该论文共包括七章节。第一章,导言部分,介绍了研究背景目的及意义,说明了本文的总体结构。第二章,重点介绍了国内旅游业的现状和旅游文本的特点。第三章,对国内外功能翻译理论进行了梳理,介绍了该理论的理论基础,代表人物及他们的主要观点和贡献,分析了语言交际功能与功能翻译理论的内在联系,从而为全文的研究工作做了理论铺垫。第四章,介绍了论文研究方法以及语料来源。第五章,以功能翻译方法为主线,在功能翻译理论视角下,进行了中英文本的对比,着重分析了两者在语用和文化方面的差异,以及造成差异的原因。第六章,针对中英文本间的差异及原因,对每种方法进行了例证分析,归纳出翻译泰山旅游文本的翻译技巧。第七章,结论部分,归纳了本论文的主要研究成果,指出了该项研究的意义,并提出未来研究的方向。