论文部分内容阅读
作为一种大众传播媒介,广告已经渗透到社会的每一个角落,逐渐成为人们日常生活中一个密不可分的重要组成部分。广告语言越来越多的引起了人们的关注,广告语篇翻译的重要性也日益突出。作为一门语言艺术,广告英语的语言特色及社会功能,都受到越来越广泛的重视。广告文体是一种具有很高商业价值的实用文体。英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着强烈的“说服力”。它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标,目的在于诱发人们的想象,激发人们的感情,劝告或怂恿顾客立即行动,去购买某种商品。广告英语是英语的一种功能变体,是一种特殊语域。广告英语作为一个特殊的语域别具特色,这就限定了对其研究方法的独特性。传统的研究当中很多都是要么泛泛而谈,要么缺乏理论基础。本论文立足于韩礼德的系统功能语法理论,更准确地说,是立足于韩礼德三大纯理功能和语域理论,对原文进行语域和三个纯理功能的分析,找出广告语篇体裁和篇章的特点,在实现广告的劝导诉说功能前提下,探讨如何在译文中更好的实现原文篇章特征的翻译技巧和方式。对于译者来说,了解语言特征,尤其是了解语言的使用标记,是非常必要的。因为翻译过程的第一步就是要对语篇进行分析,而语篇参数是分析的重要依据。译者首先要辨认出语言使用的各种标记:即信息发送者和接受者之间的关系(语旨),发送信息的渠道(语式)和语篇的范围与目的(语场)。广告语篇分析虽然可以是多纬度,多侧面的,但从功能语法角度使我们更能剖析广告语言的特点,挖掘广告语言的内涵,并为最终做好广告翻译铺平道路。本论文共分为六章。第一章回顾了以往对广告语言及其翻译作过的研究。并阐明了本文的写作目的、意义和结构及本文采用的资料。第二章是本文的理论基础,主要介绍了广告的定义分类等,以及篇章分析和功能语法的基本理论(包括纯理功能和语域理论),并初步对商品广告语域的语旨三要素进行了分析。第三、四、五章分别描述功能语法的概念功能、人际功能、语篇功能,结合具体英语广告案例分析三大纯理功能在商品广告语篇中的实现,对比分析英语广告及其汉译在三大纯理功能实现上的对等和差异,探讨功能语篇分析对英语广告汉译的启示。一篇好的译文应该在概念、人际、语篇功能上都尽可能地与原文对等。第六章是本文的结论部分,指出了系统功能语法对广告语篇分析的适用性,并进一步探讨了功能语篇分析对英语广告汉译的指导意义。本文的主要目的是运用功能语言学的理论框架对广告语篇进行系统的分析,将三大纯理功能、语域理论和具体的广告语篇相结合,在进行理论分析的基础上,对语篇进行对比分析,侧重研究商品广告。并依据分析得出的广告语篇特点对广告英语汉译实践进行指导。而这正是本文的特色所在。