论文部分内容阅读
自二十世纪八十年代伊始,二语写作的研究倍受重视。但多数研究只停留于分析检验二语写作的过程与母语的写作过程是否相同以及作品在词汇、句子等方面的差异。虽然这些研究证明了母语对二语写作的积极作用,其实验对象在写作过程中或多或少运用了翻译策略,但多数仅限于实验,缺少理论阐释。本文以此为着眼点,借助认知语言学理论研究了二语习得者在二语写作过程中的思维模式,并从理论及实验两个方面论证二语写作的过程是涉及翻译的过程。文章首先回顾了前人对二语写作的研究以及认知语言学的发展及意义,以此奠定论文的理论前提。接着借助认知语言学的新理论——概念整合理论,从理论角度阐释了二语习得者在写作中的认知及翻译过程。借此理论前提,本研究还随机选择了47名大学生作为实验对象,安排了直接写作和先母语写作后翻译这两种写作模式,从定性评分和定量比较的角度分析了实验对象的作文及对相关问题的回答,得出二语写作涉及翻译过程,而这种翻译写作模式对提高二语写作质量有积极作用,并且这种作用对二语初学者尤为显著。总之,认知语言学对众多语言现象进行了深刻反思和再认识,提出了新的见解。而作为其理论之一的概念整合理论,论证了二语习得离不开先前的经验,必然要受到母语的影响。从认知角度对二语写作进行深入研究有助于我们了解写作的深层思维过程,并对二语写作的教学提供了很好的视角和方法,具有重要的意义。