论文部分内容阅读
本次任务是应山西华翔集团有限公司的需要,对日本东机工汽车部件有限公司的客户进行全程口译的陪同。本报告以日本东机工汽车部件有限公司的客户进行全程口译的陪同为例进行报告撰写。本报告是结合译者的专业知识储备及相关日语口译理论对本次口译实践进行了思考、分析和总结,并将在课堂上所学的理论知识与本次口译实践相结合,进一步将课堂上所学升华,理论与实践相融,最终达到提高口译实际操作能力,并对今后的学习及实践有所指导为目的。本文从译前准备工作以及实况翻译时,分析口译过程中可能出现的问题及其原因,为口译各个环节的准备工作提供借鉴。译者将本文分为五个部分进行了分析研究。本文第一部分引言部分主要对本文的写作背景、写作意图和重点。第二部分为任务描述。在这一部分中译者简明了任务目标,然后提出了自己的实践计划。并交代清楚了自己的实践背景和内容等。第三部分主要是翻译的准备工作,众所周知,口译翻译前准备工作对口译成功起到至关重要的作用。主要是明确陪同类型,根据客户、任务要求做好着装准备。了解陪同的相关资料信息,以及了解山西华翔集团有限公司的发展史,以及口译时所涉及的铸造领域。第四部分是分析本次口译报告中出现的心理及现场的问题以及应对方法。第五部分为实践总结。译者首先结合实践谈了谈对铸造行业的认识,在案例分析的基础上所获得的一些启示或总结,继而尝试归纳出一些口译实践中容易遇到的问题和应对措施,最后总结出一些自己的心得和需要改进的地方,为日后的翻译活动提供经验。本次口译实践是对作者口译综合能力的一次检验,尤其是对译者的双语转换,口译技能的检验。虽事前进行充分准备与长期的语言积累,但对口译技能的运用还不够熟练有待全面提高。随着全球经济的迅猛发展,国际交流日趋增多以及我国加入世贸组织与改革开放的日益加快,我国的各类企业与世界各国的商务交流活动也日益频繁。中日两国在经贸合作方面更是取得长足发展。于是商务日语口译的市场需求急剧扩大,不仅需要掌握口译技能和商务基础文化知识,更需要精通母语并且综合运用能力强的口译人才。