论文部分内容阅读
随着经济的不断发展,中国的国际地位日益提高,外国人士想了解我国政府的方针政策的愿望也日益强烈。以中国共产党党代会报告为代表的政治报告涵盖了我国社会、经济、文化、生态等的发展现状及未来发展的规划,从而成为外国了解中国国情的有效途径。因此,党代会报告的翻译具有举足轻重的作用。本论文主要关注的是党代会报告中总结过去工作的部分,重点分析其英译文中时态的使用情况。在分析十八大报告中总结过去工作部分的英译文时,作者发现译者在时态的选择上较为灵活,现在完成时和一般过去时均有出现。作者继而分析了十七大报告和十六大报告相同部分的英译文,发现时态的选用存在一定差异。此外,作者对这三篇报告总结过去工作部分的英译文进行了对比分析,以数据统计的形式,分析各自报告中时态的选用情况,发现这样一种现象:在十六大和十八大报告中,大多数动词使用的时态为现在完成时;而在十七大报告中,绝大多数的动词时态为一般过去时。本文接下来从分析这两种时态的用法入手,试图得出报告中时态使用不同的原因,以期找到比较理想的时态选用原则,进而提高此类报告英译的质量,促进交流。