论文部分内容阅读
作为一部经典中译英现代小说,《狼图腾》具有重要历史文化意义。加之本文作者对英译本Wolf Totem中出现的翻译问题很感兴趣,本文选取这两本书作为研究对象。在语用学中合作原则的指导下,文中悉心挑选了文化内涵深刻的著名小说《狼图腾》和Wolf Totem中的对话,通过分析不同的翻译手法,深入研究未遵循合作原则几项准则的典型对话,试图阐释采用各种翻译手法背后的文化及语言原因,发掘各个对话中深刻的内涵意义。由于葛浩文在Wolf Totem的对话中采取了许多翻译手法,不可避免地涌现出不同程度看似违反合作原则的情况,因而随之产生了很多需要阐明的隐含意义。本文按照不同的翻译手法把典型对话进行分类,每部分都与不同的合作原则的关键词相联系,细致分析文化及语言内涵。全文主要分成三个部分,在第一部分中进行文献综述,梳理了前人的成果,找到了本文研究要点,即合作原则视角下翻译对话过程中违反合作原则而产生的会话含义。同时说明了本研究的意义,即通过逐个典型例子的分析,让读者从一个“知其然”的角度,更好地理解体会小说里翻译策略的使用,同时使译者更具洞察力地领会深层的隐含意义,抓住小说对话的精髓,兼顾语言和文化因素而生动地再现原作人物形象并提高自身翻译小说对话的水平,并且为研究《狼图腾》的对话提供新的视角。第二部分仔细解释了理论基础合作原则以及密切相关的概念。第三部分是本文的重点,按照不同典型对话采用的翻译手法分类,分别与合作原则的四个准则(量、质、关系和方式)联系起来,逐个探究这些翻译手法引起的违反合作原则而产生的隐含意义。着重对话的句子层面细节分析,找到了文化和语言上使用不同翻译手法的原因,即译者在翻译过程中违反合作原则的真正会话含义。本文是描述性研究,竭力深入发掘葛浩文采用某些翻译手法产生的隐含的深层文化和语言原因。因为至今尚未有过从合作原则视角分析Wolf Totem中对话的翻译研究,本文着力于研究各种典型对话例子的某些翻译手法,从而为审视和评价Wolf Totem中的对话翻译提供新视角,同时也为翻译小说对话做出一些语用学方面的启示。