论文部分内容阅读
四字语是指汉语词汇系统中由四个字构成的词汇单位。四字语四字连用,节奏匀称,言简意赅,把丰富的内容,复杂的概念,鲜明的形象浓缩在精炼生动的词语中。它是语言和文化的精华,具有鲜明的民族特色。四字语有着自身和内在的词汇结构,语义特征和句法和语用功能。然而至今,对于四字语的认知机制和翻译的研究仍处于初级探索阶段。虽然众多研究者对于四字语从不同角度进行研究对于四字语的结构,起源和意义特征等方面进行了详细的描述,然而对于四字语的形成内部机制尚未进行研究。本文将以Lakoff和Johnson关于比喻和转喻的理论,分析比喻,转喻对四字语的形成和理解上的重要作用,解析四字语的认知机制。
汉语四字语翻译的研究在国内同样处于起步阶段。四字语的有相当一部分是成语。对于汉语成语的翻译,我国翻译界对此进行过研究,多从直译,意译,或从成语中喻体的翻译手段来谈。作者运用关联理论来从宏观和微观两个方面来分析汉语四字语的可译度。从宏观来上就原文认知环境与译文认知环境的差异提出文化不可译产生的原因;从微观的角度论述论述了汉语四字语的意义、风格和文化方面的可译度。最后从关联理论的角度提出汉语四字语翻译的原则,指导译者在翻译汉语四字语时,译出具有最佳关联的译本。