论文部分内容阅读
自2006年,教育部首次批准三所高等院校设立本科翻译专业以来,全国掀起了开办本科翻译专业的浪潮。至2011年3月,已有42所高校获教育部批准设置本科翻译专业。全国这样的一种浪潮引发对于这个新兴专业的教学质量,性质以及培养目标等等一系列问题的思考。很多学者对于翻译专业的何去何从有过不少探讨,但很少有人研究本科翻译专业培养计划。研究翻译能力和培养计划之间的关系的论文更是屈指可数。本科翻译专业培养计划主要分两部分:培养目标及课程设置。而翻译能力被定义为一位职业译者所应具备的能力。因此,本文探讨了翻译能力的定义,在前人研究基础上给出了翻译能力模型;翻译能力和本科翻译培养目标对比,得出两者相通,因此翻译能力模型可以用于衡量本科翻译课程;统计了19个学校开设的所有课程,并根据翻译能力模型将所有课程归类,并计算每门课所开学校数;最后统计每个学校,各个翻译子能力下开设的课程数,从而观察这19个学校在开设总课程数,以及课程分布的差异或趋势。经研究,作者发现有三所学校将翻译专业分为口译专业和笔译专业,但除涉及口译,笔译技能的课程外,它们的其它课程几乎一样;所有学校选择英语能力有关的课程都雷同;心理素质课,对口译很重要的课程,只有一个学校开设;很多学校没开同传课程;商务和大众传媒类课程几乎每个学校必开;跨学科类课程学校的态度两极分化严重,有的开很多跨学科课程,有的几乎不开,等等。本文试图以数据说话,从翻译能力的角度审视本科翻译培养计划。希望本文可以为未来感兴趣的研究者,或为学校思考如何改进其课程设置,提供数据参考。