译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Free0412
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,主要阐述了译者在文学翻译中的主体地位。 论文共分四部分。第一部分主要探讨翻译界对互文性理论的重视,在此基础上重点讨论了译者在互文关系中的主体身份。从原作到译作,译者起着最积极主动的作用。一方面,译者要充分了解原作的意图,忠实地把它传达出来;另一方面,则要发挥主观能动性,实现对原文的再创造。 第二部分主要探讨互文场所中的译者。林语堂的文化思想、个性意识与《浮生六记》在本质上有着相通之处,同时林语堂文学创作与翻译之间也相互影响,形成了一种互文对照的关系。 第三部分从互文性角度探讨林语堂在《浮生六记》中的主体操控。在具体翻译过程中,林语堂采用了多种互文性手法对文本进行处理,充分彰显了主体的能动性。 第四部分为本论文的结语,探讨了林语堂翻译《浮生六记》的价值,同时也探讨了译者在文化交流中所肩负的重任。 总之,在20世纪众多的文学译者中,林语堂是一个具有双重文化身份和双语能力的理想式译者,《浮生六记》的互文性构成了其翻译的一大特色。
其他文献
玄幻小说是近年来网络上最流行的文学样式之一,叙事性是其最基本的特征。一些叙事法则的存在,为它赢得了众多的读者和受众。而这些叙事法则在无意识层面上与读者的心理特征、接
秋季愉悦身心  ——来到户外练太极  受访专家:赵志付,中国中医科学院广安门医院心身医学科主任医师。  “秋天不冷不热,很适合运动,”赵志付特别推荐去爬山,“不要放过呼吸新鲜空气的好时机。”但就调节情绪来说,打太极也是不错的选择。他说:“平常工作都是脑力劳动,打打太极拳可以稍微锻炼一下体力,这样能让自己更有精神。”赵医生每天会打30分钟左右,打完后感觉浑身都活动开了,心情也比较愉快。之后再闭目养神
期刊
有些食材的含钙量并不是最高的,但“一个好汉三个帮”,钙能否被人体顺利吸收也需要其他营养素的帮忙。  豆腐炖鱼  每天只要吃200克北豆腐,就可以满足一日钙需要量的1/3,比喝半斤奶还要多。而鱼肉中丰富的维生素D能加强人体对钙的吸收。豆腐炖鱼是补钙健骨的绝配。  做法:草鱼一条,收拾干净剁成段;豆腐切块,用热水焯一下去除豆腥味;锅中放油烧热,加蒜、大料、花椒、干辣椒煸香,放入鱼块,不用翻动,倒入花雕
期刊
应用氦质谱技术解决实际问题的几例典型例子 ,阐述了氦质谱技术在汽轮发电机组中的用途及其中的一系列应用技巧。本文认为 ,利用氦质谱技术测量精度高的优势 ,结合科学的诊断
秋葵可凉拌、热炒、油炸、炖食,做色拉、汤菜等,但在凉拌和炒制之前必须在沸水中烫三分钟左右去涩。  为了保持秋葵的营养成分和口感,焯水的时间不要超过三分钟,最好凉拌。如果炒制的话时间也不宜过长,不要超过5分钟。  秋葵身上的黏液最好不要去掉,那可是营养精华。  秋葵一般人群均可食用。最适合患有胃炎、癌症、胃溃疡、贫血、消化不良的人食用,特别是青壮年、运动员、护肤女士、男士更应该多吃。但是,秋葵属于偏
期刊
学位