论文部分内容阅读
近年来,随着人们对翻译教学的关注愈来愈多,翻译教学的研究也日益倍受重视。目前在我国高校,翻译课一般是在英语专业学生经过两年基础阶段的英语学习后在三年级所开设的一门课程。其基本任务是系统介绍翻译的基本规律、基本理论和技巧,指导翻译实践,以提高学生的实际翻译能力。错误分析作为应用语言学的一个重要分支,在第二语言以及外语教学与学习过程中起到了极为重要的作用。它不仅能帮助教师了解学习者对第二语言或外语掌握的程度,而且还可以帮助他们了解学生在学习过程中所采用的学习策略。此外,对学生所犯错误进行深入地研究,亦可以帮助教师了解和掌握学生在学习过程中所共有的特点,这些对教师的教学方法改进及学生的学习技巧的提高都具有很大的促进作用。笔者通过分析学生汉译英翻译中的错误,以期能为中国的翻译教学提供一些有实际意义的启示。尽管在国内外,针对学习者在学习过程中所出现的错误进行分析的研究很多,但在我国,具体针对学生翻译中的错误进行量化分析的却并不多见。笔者在山东师范大学外国语学院进行了一次汉译英翻译测试。测试对象是正在进行翻译课程学习的英语本科三年级学生。本文从采集数据入手,经过错误查找、分类和编译,对100名学生汉译英翻译中的错误进行数理统计和分析。结果表明学生语言应用能力及翻译能力仍比较薄弱。拼写、标点等基本错误以及词汇、语法、句法方面的错误出现的频率较高,其中错误频率最高的是词汇错误。研究还发现,学生汉译英翻译中出现的错误主要源于以下四个方面:语际迁移;语内迁移;诱导因素以及交际策略。此外,笔者对山东师范大学外国语学院英语专业大三的285名学生进行了问卷调查,调查的内容包括学生对所开设的翻译课程的看法、对翻译学习的态度、对教师的教学方法及教学态度的看法、翻译中使用的策略以及翻译中遇到的困难五个方面。调查结果表明,63.5%的学生对学习翻译理论不够重视,42.5%的学生对教师的教学方法不太满意。本文在调查研究的基础上,提出了改进翻译教学的建议。笔者认为要提高英语专业本科翻译教学质量,提高学生的语言能力和翻译能力,必须加强翻译理论的教学和学习,提高学生的汉语水平,并鼓励学生广泛阅读。翻译教学不应该是以个体为主的推敲过程的展示,而应该是以群体为主的互动式的输出过程。因此要提高翻译教学的质量,提高学生的语言应用能力和翻译能力,需要教师与学生的合作和共同努力。