汉英翻译中的话语系统生成模式研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wyb112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一个双重的话语活动,翻译研究的任务就是探讨翻译中的原语话语分析和译语话语生成活动。随着语言学的拓展,学者们越来越多地关注翻译。之前许多人已经对原文分析进行研究,然而很少有人对于文本生成过程进行研究。为此,本文以贾正传的翻译辩证系统观和德国功能译论为基础,以现有的研究成果为资源,采用演绎与归纳、综合与分析相结合的理论研究方法,对文本生成的过程予以综合探讨,并提出一套基于翻译辩证系统观的话语翻译系统策略。首先,本文试图提出一套包含基于翻译辩证系统观的话语生成模式系统观念和理论系统:汉英翻译在总体上是一种语境化的、有目的的、交际性和艺术性的、跨语言、跨话语、跨认知、跨心理、跨社会、跨文化的话语处理活动,在本体上由发起者、主管者、原文作者、原文读者、译者、译文读者、译文用户、原文、译文、目的、策略及其他成分按特定的差异互补、竞争协同关系构成,在外部受情景和社会文化语境的制约,并在语境中执行语言、艺术、心理、认知、社会、文化等若干方面的功能,特别是汉英文化传递功能,在时间上体现为不断的原文理解与译文表达过程。汉英话语翻译在其总体、内部、外部和时间上分别呈现出各种具体化的辩证关联性、辩证整体性、辩证开放性、辩证动态性等特性。其次,这个模式包含了基于贾正传教授的辩证系统观的思想,总结出了汉英翻译中的话语系统(分析和)生成模式,汉英翻译中的话语系统分析程序和汉英翻译中的话语系统生成程序。该程序应遵循辩证关联性、辩证整体性、辩证开放性、辩证动态性,归结成以下几步:放眼语境,宏观把握,微观分析,纵横贯通,整体回顾。本文的研究成果对汉英翻译不仅具有较为重要的实践价值,而且还具有重要的理论意义。它一方面有助于通过提高译者系统认识话语翻译的本质和特性,优化汉英话语翻译的实践;一方面也在一定程度上有助于弥补汉英话语翻译研究的理论基础和方法不够系统的缺陷。
其他文献
接地网是地铁施工中的重要一环,它涉及保障人身安全、设备安全和运营的基础,同时兼顾对杂散电流腐蚀起防护作用。接地网为地下隐蔽工程,完工后将对接地电阻值进行测试,如不满
<正>为进一步研究资源型城市转型规律,深化对我国资源型城市转型的战略思考,国家发展改革委东北振兴司组织由部分省、市发展改革委和研究机构参加的代表团,赴英国、法国、德
<正>投资率是指国内生产总值中投资部分所占的比例(国内生产总值由于受进出口的影响,有生产额与使用额的区分。投资率是根据使用额计算的)。它是衡量建设与生活关系、评价国
<正>潜在增长率是在潜在产出基础上延伸而来的概念,指经济处在潜在产出水平时的增长率。潜在产出是指在既定的技术和资源(劳动力和资本等)条件下,在不引发加速通货膨胀的情况
商周二代是华夏制度文明奠定和确立的关键时期,此间完成了由父系制的高级阶段向父权制确立的过渡。建立在阶级等级基础上的性别(等级)制度也相应发生了变化,从而妇女的生存状态和
绿色金融的实施需要金融机构和实体公司的共同合作,这实际上是一场博弈,它潜含着一种利益分配机制。本文用"均衡"的思想建立了一个完全信息静态博弈模型,并求出了唯一的纳什均
期刊
艾米丽·勃朗特1847年出版的《呼啸山庄》被当时的英国评论界批评为一部"乱七八糟、拼拼凑凑、不成体统"的作品。然而,随着时光的流逝,《呼啸山庄》和她的作者却声名日增,备
近年来,平台经济日益成为世界各国应对金融危机、重塑竞争优势、实现转型发展的重要手段。平台经济是在信息技术快速发展而兴起的新型产业模式,在构建现代市场体系、推动产业