论文部分内容阅读
翻译是一个双重的话语活动,翻译研究的任务就是探讨翻译中的原语话语分析和译语话语生成活动。随着语言学的拓展,学者们越来越多地关注翻译。之前许多人已经对原文分析进行研究,然而很少有人对于文本生成过程进行研究。为此,本文以贾正传的翻译辩证系统观和德国功能译论为基础,以现有的研究成果为资源,采用演绎与归纳、综合与分析相结合的理论研究方法,对文本生成的过程予以综合探讨,并提出一套基于翻译辩证系统观的话语翻译系统策略。首先,本文试图提出一套包含基于翻译辩证系统观的话语生成模式系统观念和理论系统:汉英翻译在总体上是一种语境化的、有目的的、交际性和艺术性的、跨语言、跨话语、跨认知、跨心理、跨社会、跨文化的话语处理活动,在本体上由发起者、主管者、原文作者、原文读者、译者、译文读者、译文用户、原文、译文、目的、策略及其他成分按特定的差异互补、竞争协同关系构成,在外部受情景和社会文化语境的制约,并在语境中执行语言、艺术、心理、认知、社会、文化等若干方面的功能,特别是汉英文化传递功能,在时间上体现为不断的原文理解与译文表达过程。汉英话语翻译在其总体、内部、外部和时间上分别呈现出各种具体化的辩证关联性、辩证整体性、辩证开放性、辩证动态性等特性。其次,这个模式包含了基于贾正传教授的辩证系统观的思想,总结出了汉英翻译中的话语系统(分析和)生成模式,汉英翻译中的话语系统分析程序和汉英翻译中的话语系统生成程序。该程序应遵循辩证关联性、辩证整体性、辩证开放性、辩证动态性,归结成以下几步:放眼语境,宏观把握,微观分析,纵横贯通,整体回顾。本文的研究成果对汉英翻译不仅具有较为重要的实践价值,而且还具有重要的理论意义。它一方面有助于通过提高译者系统认识话语翻译的本质和特性,优化汉英话语翻译的实践;一方面也在一定程度上有助于弥补汉英话语翻译研究的理论基础和方法不够系统的缺陷。