论文部分内容阅读
谚语简洁生动,却蕴涵着深刻的真理,闪烁着智慧的光芒,一直是人们所钟爱的表达方式。而动物谚语更是以其生动的形象,激起人们的联想,唤起人们的智慧,受到人们的喜爱。本文通过对英汉两种语言谚语中的动物意象的进一步的研究探讨了这两种文化的异同,有助于含有动物意象的谚语的英汉互译。 本文按照英汉动物谚语的各种对应关系,通过大量的例证,对动物意象进行了详细的分析比较:一、完全对应关系下的相同的动物意象和半对应关系下的相同的动物意象;二、半对应关系下的不同的动物意象;三、半对应关系下的空缺的动物意象。 影响各种对应关系下英汉谚语中动物意象使用的主要有四个方面:第一,不同的地理位置,不同的自然环境,不同的天气情况,以及由此而生的不同的生活方式。第二,不同的宗教信仰。不同的宗教信仰赋予了动物意象不同的意义。第三,不同的文学作品和文化典籍。第四,人们在生产生活中所形成的特定的心理和思维导致人们对相同的动物意象有着或相同、或相异、或交叉的看法。动物意象因此蕴涵了各自丰富的国俗语义。 在对谚语中如此丰富的动物意象进行翻译时,就要求译者深刻了解两种不同的文化和社会知识。本文最后通过介绍谚语意象翻译的理论,以及两个基本原则:文化对等原则和有效性原则,并在遵循这些原则的基础之上提出了动物意象翻译的几种方法,最后指出动物意象恰当翻译的前提是对动物意象文化内涵的正确理解。