论文部分内容阅读
字幕翻译已日渐成为跨文化交流中必不可少的一部分,但是对其的研究目前在我国学术届仍没得到足够重视。本文从关联理论角度研究了美国情景喜剧《六人行》中幽默部分的字幕翻译,并探讨了其翻译策略,从实例中总结出了字幕翻译中不同幽默部分所用的不同策略,对幽默字幕翻译有一定的指导意义。
根据关联理论,翻译活动涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者,包含两轮明示-推理交际过程,译者应追求最佳关联性,使读者用最小的加工努力得到足够的语境效果。幽默字幕翻译受到很多其他因素的影响,比如时空的限制、文化因素、语言因素等等。本文结合这些因素,把所抽取的样本分成了语言内幽默和语言外幽默,分析了不同幽默所采用的翻译策略及原因,总结出了几种常用的翻译方法:直译、替代、释译、注释,删除、音译、改写等。经过分析过程,提出译者应该先比较原语观众与译文观众的认知环境,用恰当的方式再现各种幽默线索以保证译文具有最佳关联性,以达到交际的意图。最后,本文认为,关联理论是指导英汉字幕翻译的一种有效的理论,能对字幕翻译的实践起到很好的促进作用。