从关联理论角度研究影视作品中幽默部分的字幕翻译——以美国情景喜剧《六人行》为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:love527351314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
字幕翻译已日渐成为跨文化交流中必不可少的一部分,但是对其的研究目前在我国学术届仍没得到足够重视。本文从关联理论角度研究了美国情景喜剧《六人行》中幽默部分的字幕翻译,并探讨了其翻译策略,从实例中总结出了字幕翻译中不同幽默部分所用的不同策略,对幽默字幕翻译有一定的指导意义。 根据关联理论,翻译活动涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者,包含两轮明示-推理交际过程,译者应追求最佳关联性,使读者用最小的加工努力得到足够的语境效果。幽默字幕翻译受到很多其他因素的影响,比如时空的限制、文化因素、语言因素等等。本文结合这些因素,把所抽取的样本分成了语言内幽默和语言外幽默,分析了不同幽默所采用的翻译策略及原因,总结出了几种常用的翻译方法:直译、替代、释译、注释,删除、音译、改写等。经过分析过程,提出译者应该先比较原语观众与译文观众的认知环境,用恰当的方式再现各种幽默线索以保证译文具有最佳关联性,以达到交际的意图。最后,本文认为,关联理论是指导英汉字幕翻译的一种有效的理论,能对字幕翻译的实践起到很好的促进作用。
其他文献
身份是指个人的名字及其所反应出的性格特点,可以分为自我身份的建构和他人对身份的建构。生活在社会中,人的身份会受到不同社会力量的建构和影响。依据这个出发点,本文将考察康
科马克·麦卡锡是美国当代著名的边疆文学作家,其小说致力于描写美国及墨西哥中下层人民的生活经历及人生感受,广受评论界的赞誉。尤其是他的西部小说更是奠定了其在当代美国文
近年来,大学生有氧耐力等素质下滑明显,体质健康水平成为大学生素质的明显短板,国家和教育部门高度重视,不断出台政策措施,加快推进高校体育改革,大力开展阳光体育运动.通过
随着国际间交流的日益密切与加深,有效的不同文化间的交流越来越受到人们的重视。因此,外语教学中单纯的语言知识的学习已经不能满足需要,不同文化背景下的跨文化交际能力的
先正达的美国种子公司NK Brand公司今年向美国引入13个经基因修饰(GM)的玉米杂交品种。这些品种均具有抗根部蠕虫和玉米螟虫的能力,它们也具有抗拜耳作物科学公司开发的除草
创建学习型党组织,内在的包含了“学”与“习”两个方面的内容。“学”与“习”二者辩证统一、不可割裂。那么,在创建学习型党组织的实践中,我们应该怎样处理这二者的辩证关
本文旨在从社会记忆理论的角度,对金源一的三部战争体验小说《黑暗之魂》、《晚霞》、《庭院深深之家》进行历时性研究,考察不同时期作家战争记忆的特点以及作家意识的发展演变
介绍了一种对煤矿放炮时产生的大量浮游煤尘有很好抑制作用的新型自动喷雾装置的原理,控制电路及使用性能等。 The principle, control circuit and service performance of