【摘 要】
:
近年来,我国在光学工程领域取得了飞速发展,而智能终端产品的爆发式增长尤其引发了光学镜头产业的升级和变革。自2014年2月12日至7月18日,作者在江西联创电子股份有限公司光
论文部分内容阅读
近年来,我国在光学工程领域取得了飞速发展,而智能终端产品的爆发式增长尤其引发了光学镜头产业的升级和变革。自2014年2月12日至7月18日,作者在江西联创电子股份有限公司光学事业部担任国外客户项目的口译员及业务助理,实践内容主要为光学镜头生产加工工程的车间现场口译。本报告从口译员的角度出发,对这次口译实践经历进行详细地叙述与反思。本报告包括四部分内容。首先作者对该口译实践项目的背景和要求进行了简要介绍,包括公司概况、主要服务客户、翻译实践形式及工程现场情况。其次是对整个口译实践过程的描述,主要包括译前准备、生产线实习以及正式口译活动的内容和过程。紧接着作者以自身经历为例详细介绍了口译活动中遇到的几类困难和解决策略,以及一些辅助手段。报告的最后部分记录了外国客户以及公司领导对于作者此次口译实践服务的评价反馈,以及作者自己对此次翻译实践的反思。同时对于尚待解决的问题和自身存在的不足进行了剖析,从而寻找可提升的空间。作者强调,除了深厚的的双语基本功之外,充分的译前准备、相关的专业知识、良好的身心素质、灵活的分析能力和表达能力都是口译项目顺利完成不可或缺的因素。报告最后还强调指出:攻读MTI口译专业的学生除了课堂口译理论学习之外,大量的口译实践是必不可少的,以便为未来的口译工作打下良好的基础和积累足够的经验。作者通过此报告回顾并总结了实践期间的经历,既是自我总结也希望为工程口译提供相关的参考与借鉴。
其他文献
目的:分析胃食管反流临床治疗效果,总结治疗体会。方法:选择我院2012年12月-2014年12月收治的82例胃食管反流患者,就其诊断和治疗方法进行分析。结果:82例患者中痊愈67例,有
工程质量的好坏代表着企业的信誉,决定着企业的市场占有率。积极推行ISO9001:2000族标准是企业提高质量管理水平的有效捷径。因此,贯标是企业规范管理的基础,是降低工程质量成
介绍远程教育、课件制作,并对 Internet方式的远程教育对图书馆情报业的促进作用做了初步思考。
摘要:信息大爆炸的二十一世纪,自媒体时代逐渐拉开帷幕,影视后期制作技术从最开始的遥不可及逐渐演变为大家都可以掌握的技术,只要有一台配置足够的电脑,就可以进行影视后期制作,在后期制作中有一个非常重要的知识就是对于画面节奏的掌握,一个拥有较强画面节奏感的视频,更能引起人们的共鸣,得到大家的喜爱,关于影视画面节奏,音乐、转场动画等都会对其产生很大的影响,因此画面节奏在后期制作中的运用也离不开这些,本文主
目的探讨甲基强的松龙和静脉注射免疫球蛋白对重症手足VI病治疗的意义。方法回顾分析深圳市第三人民医院2010年3月~2012年10月三组重症手足口病共178例,包括:甲基强的松龙干预组
概念隐喻理论认为隐喻是一种思维方式和认知手段;隐喻的本质是概念性的;隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。书面语言在人类活动中发挥重要作用,文化的传
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的本文对手术室护理过程中存在的感染危险因素进行了具体分析,积极寻找控制预防感染率的有效对策,进一步强化手术室护理管理,从而全面提高手术室的护理质量。方法从手术室
勃列日涅夫时期苏联将第三世界当作与美国争霸的砝码,加紧扩张、渗透和争夺。过度扩张不仅给第三世界国家带来深重灾难和消极影响,而且也使得苏联背上了沉重的包袱,恶化了苏
本文是一篇关于文化类文本的翻译实践报告。翻译原文本是罗家修收集整理的《玛牧特依(彝文版)》和吉格阿加翻译的《玛穆特依(彝汉文对照)》,到目前为止该书还没有英文译本出