论文部分内容阅读
后殖民研究作为一门新兴的学科,近年来受到越来越多国内外学者的关注。其研究重点在于揭露帝国主义对第三世界文化霸权的实质来消除“中心”和“权威”,提倡多元文化间的交流,发展东西方之间由对抗到对话的新型关系。20世纪80年代,该理论被应用于翻译研究,现也被称为后殖民翻译理论。后殖民翻译理论从后殖民视角考察不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的权力斗争和权力运作,认为权力差异使得强势文化和弱势文化间不存在真正意义上的平等对话,从根本上否定了语言平等、文化平等等传统翻译理论设想。
在文化殖民过程中,翻译从来就是一把“双刃剑”。一方面,翻译充当了帝国主义扩张的工具,扮演了文化殖民和文化侵略的角色:另一方面,翻译也是第三世界人民用来抵制文化霸权的有力武器。有感于此,本文以权力势差为切入点主要研究了强弱势文化间的权力势差,以及在权力势差的影响下强势文化对待弱势文化的态度,从后殖民视角分析中西方文学翻译中存在的不和谐关系。在此基础上,本文从建立和谐翻译观这一认识论以及杂合一中庸之道这一方法论两方面论述了如何构建一个和谐的翻译环境并在此环境中进行文学翻译的和谐建构。