后殖民视角下文学翻译的和谐观

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunbody
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民研究作为一门新兴的学科,近年来受到越来越多国内外学者的关注。其研究重点在于揭露帝国主义对第三世界文化霸权的实质来消除“中心”和“权威”,提倡多元文化间的交流,发展东西方之间由对抗到对话的新型关系。20世纪80年代,该理论被应用于翻译研究,现也被称为后殖民翻译理论。后殖民翻译理论从后殖民视角考察不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的权力斗争和权力运作,认为权力差异使得强势文化和弱势文化间不存在真正意义上的平等对话,从根本上否定了语言平等、文化平等等传统翻译理论设想。   在文化殖民过程中,翻译从来就是一把“双刃剑”。一方面,翻译充当了帝国主义扩张的工具,扮演了文化殖民和文化侵略的角色:另一方面,翻译也是第三世界人民用来抵制文化霸权的有力武器。有感于此,本文以权力势差为切入点主要研究了强弱势文化间的权力势差,以及在权力势差的影响下强势文化对待弱势文化的态度,从后殖民视角分析中西方文学翻译中存在的不和谐关系。在此基础上,本文从建立和谐翻译观这一认识论以及杂合一中庸之道这一方法论两方面论述了如何构建一个和谐的翻译环境并在此环境中进行文学翻译的和谐建构。
其他文献
言语行为理论是由英国哲学家Austin首度提出。如何以言行事及话语产生出交际效果,一直是语言学家研究的重点。近年来,语言学家借助言语行为理论解释了许多实际的言语行为,其中包
在举世瞩目的三峡大坝全线到顶基本建成的简短庆祝仪式后,有记者采访三峡三期枢纽工程验收组副组长兼专家组组长、“两院”院士潘家铮:“谁对三峡工程的贡献最大?”潘老豪不
游戏特色  《三国争霸》的游戏模式类似于多人对抗的RPG地图,还融入了大型RPG地图的各种特色,如武器合成系统、佣兵系统等等。游戏分为蜀和魏两大阵营,蜀、魏双方都可以在中立酒馆选择吴国英雄。游戏的胜利条件是使用你的英雄,和同盟的英雄和小兵(小兵由电脑AI控制)一起去摧毁对方的主营(就是 2 个高级炮塔中间的帐篷)。一般打法分为速推和对攻战,速推就是利用前期优势,迅速的推掉对方的建筑。如果前期任何一
期刊
语言是为了满足社会交际的需要而产生、存在和发展的。在许多英语国家里,从男性与女性的日常交际过程中发现,女性的言语总会透露出一些耐人寻味的语言特点。  当前流行美剧《
作为一名杰出的英国小说家和散文家,弗吉尼亚·伍尔夫致力于小说形式的创新。她为现代主义小说革新做出了卓越贡献。直到现在,她仍然是中外学者的研究热点。本论文侧重于研究
《看不见的人》发表于1952年,是拉尔夫·埃里森(Ralph Ellison)花费七年时间创做的长篇小说。自从发表后,此部小说被评为最重要的和最具影响力的美国黑人小说之一,并获得多项享誉
学位
在前几期的文章中,我们介绍了外设、装备、意识等等内容,本期的这篇文章相信大家期待很久了吧。我们重点来介绍一下枪法的训练和技巧。不过在之前,我们一起来欣赏下春节期间
Objective:To study callus induction from different explants(internode,leaf,root)and in vitro plantlets propagation from medicinally important plant Achyranthes
随着全球化的不断推进,中国与西方世界之间的交流日益增多。在此背景下,如何让西方更好的了解中国,尤其是了解中国的政治观点,已成为人们关注的一个重要课题。因此,对中国政